ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » General / Conversation / Greetings / Letters

more common

German translation: häufiger


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:more common
German translation:häufiger
Entered by: Sebastian Viebahn
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:23 Nov 17, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: more common
...distinctive practices, those distinguishing a mercantilist political economy of early modern Europe from an agrarian political economy of late imperial China, may have perduring significance for later periods. Our abilities to identify the relevance of these connections over time are often constrained by our *more common* desire to identify the modern traits of the Chinese state according to practices defined first in European historical experiences.

Das "more" in "more common" verstehe ich nicht. Warum steht hier statt des einfachen Adjektivs ein Komparativ? Was will mir der Autor damit sagen? Bisher habe ich nur folgende Übersetzung hingekriegt - kommt das hin?:
... Die Fähigkeit, die Relevanz solcher Zusammenhänge im Verlauf der Geschichte zu bestimmen, wird oft durch die *verbreitete* Neigung beeinträchtigt, die modernen Züge des chinesischen Staats anhand von Praktiken zu bestimmen, die sich erstmalig in den in Europa gemachten historischen Erfahrungen herauskristallisiert haben.
Sebastian Viebahn
Germany
Local time: 14:19
häufiger
Explanation:
Hallo, ich weiß, dass die Frage lange her ist, aber ich kann das einfach nicht stehen lassen, weil ich denke, es lässt sich einfach auflösen, und wenn es nur für das nächste analoge Problem sein sollte - also: Die Fähigkeit, die spezifisch chinesischen Züge (hier paraphrasiere ich noch) in der Entwicklung des chinesischen Staates zu erkennen, ist zwar vorhanden, sie wird aber i. d. Regel überdeckt durch den "more common"/ "häufigeren" Wunsch, darin Züge der "europäischen Erfahrung" (dies wieder Paraphrase) wiederzuerkennen. Sprich: Die europäische Brille ist stärker - d. h., der Komparativ ist hier durchaus wichtig - als der unvoreingenommene Blick auf das spezifisch Chinesische. Hope it (still) helps!
Selected response from:

Jan-Peter Kunze
Local time: 14:19
Grading comment
Besten Dank - das würde passen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4vorwiegend
Hans G. Liepert
5häufiger
Jan-Peter Kunze
3üblicher
Edward L. Crosby III
2deutlicher gepraegter WunschCarmen Archouniani


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
vorwiegend


Explanation:
verbreitet meint nur häufig - more common ist eher der grössere Teil

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 14:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: Ich kenne nur den Geiermeier ;-) und der ist zu blöd für beides Vorhang lüften od. tonnenschweren Sargdeckel anheben.
24 mins
  -> Ja, hab mich aber beim Ausschwärmen am Sargdeckel gestossen ;E) //Kannst Du dir das vorstellen: Dr. Van Helsing lüftete den Vorhang? Nein: Er wuchtete eine Brechstange in die schmale Fuge des tonnenschweren Sargdeckels.

agree  Ingeborg Gowans
1 hr
  -> danke

agree  Michaela Sommer: oder überwiegend
10 hrs
  -> danke

agree  Steffen Walter: mit Michaela
17 hrs
  -> danke, Steffen
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
üblicher


Explanation:
D.h. "der Vorgehensmodus, die Charakteristiken des modernen chinesischen Staats anhand von Brauchtümern/Praktiken, die in historischen Erfahrungen in Europa zuerst definiert wurden" ist üblicher als andere (hier nicht gekennzeichnete) Modi.


Edward L. Crosby III
Local time: 05:19
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  anisco: Ist "üblich" tatsächlich steigerbar?
10 hrs
  -> Jawohl: http://www.dict.cc/deutsch/blichste.html
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 day10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
deutlicher gepraegter Wunsch


Explanation:
just an idea

Carmen Archouniani
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArmenianArmenian
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

88 days   confidence: Answerer confidence 5/5
häufiger


Explanation:
Hallo, ich weiß, dass die Frage lange her ist, aber ich kann das einfach nicht stehen lassen, weil ich denke, es lässt sich einfach auflösen, und wenn es nur für das nächste analoge Problem sein sollte - also: Die Fähigkeit, die spezifisch chinesischen Züge (hier paraphrasiere ich noch) in der Entwicklung des chinesischen Staates zu erkennen, ist zwar vorhanden, sie wird aber i. d. Regel überdeckt durch den "more common"/ "häufigeren" Wunsch, darin Züge der "europäischen Erfahrung" (dies wieder Paraphrase) wiederzuerkennen. Sprich: Die europäische Brille ist stärker - d. h., der Komparativ ist hier durchaus wichtig - als der unvoreingenommene Blick auf das spezifisch Chinesische. Hope it (still) helps!

Jan-Peter Kunze
Local time: 14:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Besten Dank - das würde passen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 14, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: