ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » General / Conversation / Greetings / Letters

Thank you for your business

German translation: Danke für Ihren Auftrag / Herzlichen Dank für Ihren Auftrag


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:01 Nov 18, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Thank you for your business
when you have done a business deal with someone to round off the conversation, how would you say thank you for your business
sunshine30
German translation:Danke für Ihren Auftrag / Herzlichen Dank für Ihren Auftrag
Explanation:
Danke für Ihren Auftrag

or:

Herzlichen Dank für Ihren Auftrag
Selected response from:

ntext
United States
Local time: 16:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10Danke für Ihren Auftrag / Herzlichen Dank für Ihren Auftrag
ntext
4 +3wie würden Sie sich für den Auftrag bedanken?
Rolf Kern
3 +1Wir bedanken uns für Ihr Vertrauen.
Manuela Junghans


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
thank you for your business
Danke für Ihren Auftrag / Herzlichen Dank für Ihren Auftrag


Explanation:
Danke für Ihren Auftrag

or:

Herzlichen Dank für Ihren Auftrag

ntext
United States
Local time: 16:44
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Archouniani: sehr schoen
32 mins

agree  Klaus Urban: so würde ich es auch sagen
1 hr

agree  Constance Mannshardt: Ich benutze "Vielen Dank für Ihren Auftrag" :-)
1 hr

agree  pfifficus
1 hr

agree  Sabine Schlottky
2 hrs

agree  M TRANSLATIONS
2 hrs

agree  BirgitBerlin
3 hrs

agree  Valeska Nygren
3 hrs

agree  anisco: So herzlich geht es in der Geschäftswelt nicht zu: einfach "Vielen Dank".
12 hrs

agree  Ursula Trischler B.A.
14 hrs

neutral  Marcus Geibel: Hier geht es aber nicht um die Formulierung am Ende der Rechnung, siehe Rolfs Antwort - Kontext! :-)
14 hrs

neutral  xxxFrancis Lee: Es kommt aber darauf an, wer hier der Auftraggeber ist
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
thank you for your business
Wir bedanken uns für Ihr Vertrauen.


Explanation:
Depends on the larger context really. Hard to say without it.

Manuela Junghans
United Kingdom
Local time: 22:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
1 min
  -> Danke Erika

neutral  Marcus Geibel: Hier geht es aber nicht um die Formulierung am Ende der Rechnung, siehe Rolfs Antwort - Kontext! :-)
14 hrs
  -> Nein, keineswegs, aber wenn jemand einer Fa. einen Auftrag erteilt, bedankt diese sich doch ggf.? Also, als Frage würd´ich das keinesfalls formulieren...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
how woild you say thank you for your business
wie würden Sie sich für den Auftrag bedanken?


Explanation:
Es muss der ganze Satz betrachtet werden.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Regina Delattre: Genau, es muss als Frage formuliert sein.
12 hrs

neutral  anisco: @Regina: Irrtum! Da ist weit und breit keine Frage, aber ich stimme Rolf zu, dass der ganze Satz/Kontext zu berücksichtigen ist.
13 hrs

agree  Marcus Geibel
13 hrs

agree  Margrit Steiner: Der ganze Satz ist eine Frage. Insofern: definitiv diese Lösung. Würde ich auch sagen...
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Tal Anja Cohen


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 19, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: