https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/general-conversation-greetings-letters/2428034-unsere-definition-von-.html

Unsere Definition von ...

German translation: s. u.

09:23 Feb 21, 2008
English to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Style
English term or phrase: Unsere Definition von ...
Ich habe den Verdacht, dass die Phrase "unsere Definition von ..." als Übersetzung von "our definition of ..." nicht hunderprozentig grammatisch ist und in die Richtung der übereifrigen Anglizismen vom Schlag 'Handy' oder 'Flatrate' geht - kann aber nicht genau sagen, ob mein Verdacht begründet ist. Kann mir jemand auf die Sprünge helfen?
Vielen Dank im Voraus.
Thoth
German translation:s. u.
Explanation:
Hast Du da nicht sowas wie K_ontext? Sonst lässt sich kau eine "definitive" Antwort darauf geben.

Ich könnte mir allerdings vorstellen, dass es eher so etwas heißt wie:
Unser Verständnis von...
unsere Auffassung von ...

Aber genauer lässt sich das nur im Kontext formulieren, daher nur die "low"-Einstufung
Selected response from:

Marcus Geibel
Germany
Local time: 17:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1s. u.
Marcus Geibel


Discussion entries: 8





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
unsere definition von ...
s. u.


Explanation:
Hast Du da nicht sowas wie K_ontext? Sonst lässt sich kau eine "definitive" Antwort darauf geben.

Ich könnte mir allerdings vorstellen, dass es eher so etwas heißt wie:
Unser Verständnis von...
unsere Auffassung von ...

Aber genauer lässt sich das nur im Kontext formulieren, daher nur die "low"-Einstufung

Marcus Geibel
Germany
Local time: 17:49
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke an alle/Kontext - Vielen Dank für die Kommentare. Wie gesagt, war auch nur ein Verdacht. Bei der Frage geht es tatsächlich um die Phrase im Allgemeinen. Als vergleichbares Beispiel hätte ich wohl eher 'eine gute Zeit haben' wählen sollen: bietet sich mangels brauchbarer Entsprechungen im Deutschen an, ist aber nur von den Wörtern her Deutsch.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caro Maucher
18 mins
  -> Danke!

neutral  babli: vielleicht " Unsere Begriffserklaerung oder Benennung oder Bestimmung von!!!
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: