KudoZ home » English to German » Medical (general)

bruised

German translation: ich erlitt schwere Prellungen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:52 Apr 8, 2008
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: bruised
Aus einem amtlichen Dokument:

I was severely bruised.

Natuerlich weiss ich, was das bedeutet, aber wie uebersetze ich das am besten in Deutsche? Der Ausdruck ist ja sehr allgemein. "Schwer verletzt" ist viel zu stark. Und andererseits muss man ja sehr spezifisch werden (Schrammen, Prellungen, blaue Flecke etc.)
evafink
United States
Local time: 05:34
German translation:ich erlitt schwere Prellungen
Explanation:
meine Versuch

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-04-08 19:02:52 GMT)
--------------------------------------------------

mein!!
Selected response from:

Stephen Sadie
Germany
Local time: 12:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5ich erlitt schwere Prellungen
Stephen Sadie
5Blutergusstrautlady


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
ich erlitt schwere Prellungen


Explanation:
meine Versuch

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-04-08 19:02:52 GMT)
--------------------------------------------------

mein!!

Stephen Sadie
Germany
Local time: 12:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: denke ich auch am ehesten
3 mins
  -> danke dir katja

agree  Courtney Sliwinski
28 mins
  -> hi courtney and thanks

agree  Ingeborg Gowans: das könnte hinkmmen; blaue Flecken klingt wahrscheinlich nicht 'amtlich' genug für ein Dokument
44 mins
  -> danke, sonst beteilige ich mich nie an e-d kudoz!

agree  Manjula Dias-Hargarter, Ph.D.: sachlich, genau, gut!
56 mins
  -> danke manjula

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: An Stelle der blauen Flecken gäb es da ja noch die schmucken Hämatome ...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Bluterguss


Explanation:
Ich wuerde sagen Bluterguss oder Prellungen

trautlady
United States
Local time: 03:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Courtney Sliwinski, Ingeborg Gowans


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 30, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Medical
Field (specific)General / Conversation / Greetings / Letters » Medical (general)
Apr 8, 2008 - Changes made by Trudy Peters:
Language pairGerman to English » English to German


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search