German translation: legitimes Interesse an der Information
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase:"need-to-know"
Da es sich um einzelne, voneinandr unabhängige Sätze handelt, kann ich leider nich viel Kontext bieten. Ich weiss auch noch nicht so wirklich, in welchem Gebiet ich die Frage einordnen sollte.
Hier mal der englische Satz und derjenige davor:
Consult corporate trade before sharing technology with a foreign entity
Phone, Fax, and Voicemail Practices
Verify a ***"need-to-know"*** before sharing information
Explanation: gemeint ist wohl, dass die Information insoweit geschützt werden soll, dass sie nur an Personen/Dritte mit legitimem Interesse (die z. B. die Information für geschäftliche Abläufe benötigen) weitergegeben wird.
Ich finde AT i.O.: man soll vor Info-Weitergabe prüfen, ob der Adressat zu den empfangsberechtigten/-bedürftigen gehört. "Verify the need-to-know" ist doch eindeutig, oder?
@Simon: es gibt immer eine Möglichkeit zu kontrollieren, und wenn wirklich nicht, dann eben Satz kennzeichnen und eine Anmerkung machen (evtl. 2-sprachig) dann kann immer noch korrigiert werden (auch der Ausgangstext), denn nobody is perfect und manchmal
Tut mir leid mit den bruchstückhaften Infos, ich weiss wie lästig das ist. Ich vermute wie du, dass hier alles ein bisschen durcheinander ist, aber leider habe ich keine Möglichkeit, das zu kontrollieren. Halte mich halt einfach an das Original.
@ Simon: Deine Infos kommen etwas bruchstückhaft, man würde den Satz eher unter DON´Ts vermuten, scheinbar steht er aber unter DOs,
vielleicht mal abchecken, ob er nicht aus Versehen in die falsche Spalte geraten ist !!?? Denn sonst macht es keinen Sinn
Explanation: gemeint ist wohl, dass die Information insoweit geschützt werden soll, dass sie nur an Personen/Dritte mit legitimem Interesse (die z. B. die Information für geschäftliche Abläufe benötigen) weitergegeben wird.
Ansgar Knirim Local time: 14:20 Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke, Ansgar
Notes to answerer
Asker: Ist das nun nicht ein wenig widersprüchlich, wenn es nach einem "Do" heisst: Share information with someone who does NOT have a "need-to-know".
Asker: Der Satz ist Teil einer Liste von Dos und Donts und folgt hier eben nach einem Do.