ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » General / Conversation / Greetings / Letters

for future reference

German translation: zum späteren Nachschlagen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:for future reference
German translation:zum späteren Nachschlagen
Entered by: Rolf Bueskens
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:50 Jul 17, 2008
English to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: for future reference
The meaning is clear. I am looking for an equally concise phrase in German.
Rolf Bueskens
Local time: 22:20
zum späteren Nachschlagen
Explanation:
z.B.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-07-17 22:01:13 GMT)
--------------------------------------------------

auch: für späteres Nachschlagen

http://tinyurl.com/6z6dfo
http://tinyurl.com/68feqd
http://tinyurl.com/6j67nl
http://tinyurl.com/5mmdkx
http://tinyurl.com/5enqmo
http://tinyurl.com/5ozdnv
http://tinyurl.com/6zdn6g
http://tinyurl.com/5mgv26
etc.

…die übliche Übersetzung...
Selected response from:

Tal Anja Cohen
Local time: 14:20
Grading comment
Das passt bei mir am besten. Vielen Dank.
Fuer die anderen: Tut mir leid bez. fehlender Kontext. Ich war in Eile.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3für zukünftige BezugnahmenRobert Feuerlein
3zum späteren Nachschlagen
Tal Anja Cohen
3für (zu)künftige Korrespondenz
Katja Schoone


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
für (zu)künftige Korrespondenz


Explanation:
so kenne ich das zumindest

Katja Schoone
Germany
Local time: 14:20
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zum späteren Nachschlagen


Explanation:
z.B.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-07-17 22:01:13 GMT)
--------------------------------------------------

auch: für späteres Nachschlagen

http://tinyurl.com/6z6dfo
http://tinyurl.com/68feqd
http://tinyurl.com/6j67nl
http://tinyurl.com/5mmdkx
http://tinyurl.com/5enqmo
http://tinyurl.com/5ozdnv
http://tinyurl.com/6zdn6g
http://tinyurl.com/5mgv26
etc.

…die übliche Übersetzung...


Tal Anja Cohen
Local time: 14:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Das passt bei mir am besten. Vielen Dank.
Fuer die anderen: Tut mir leid bez. fehlender Kontext. Ich war in Eile.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: aber nicht bei Konversation/Grußworte/Briefe, ist doch eher wie in den Schreiben immer angegeben: AZ/Betreff bitte bei künftiger Korrespondenz angeben, es sei denn die Kategorie stimmt nicht
1 min
  -> Da hast Du allerdings recht :-). Ein unkontrollierter Reflex auf ein altbekanntes Sätzchen ;-). Bloss: Unter welche Kategorie fallen Gebrauchsanweisungen?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
für zukünftige Bezugnahmen


Explanation:
ich mal mal mit beim munteren Rätselraten ohne Kontext...

könnte auch "für zukünftige Einsichtnahmen" bedeuten...

Robert Feuerlein
Local time: 20:20
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: