seeeeeee

German translation: [hier:] mehr

16:47 Sep 1, 2008
English to German translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: seeeeeee
Situation: Drehbuch, Unterhaltung zwischen Pärchen auf dem Weg zum Toten Meer. Text:

"Anne
So what do you say, David? Is there life in the Dead Sea?
David on the other hand looks elsewhere.
David
(Ignoring Anne's speech)
blabla ….
He then notices Anne looks gloomy.
…"
Zehn Minuten später stellt Anne nochmal die gleiche Frage:
"…
Anne (O.S)
What do you say, David, is there life in the Dead Sea?
David (O.S)
Soon we will *seeeeeeeeee*."

Ist David einfach nur entnervt und sagt entnervt seufzend: "Das warden wir doch eh bald sehen."?
Sebastian Viebahn
Germany
Local time: 16:45
German translation:[hier:] mehr
Explanation:
Ich denke, es handelt sich um ein Wortspiel, bei dem David mit "see" auf "Sea" anspielt.
Eine Möglichkeit, diesen Verweis beizubehalten, wäre "mehr", da ja vom Toten Meer die Rede ist. Der Satz könnte also beispielsweise mit "Bald wissen wir meeeeehhhhr" übersetzt werden.
Selected response from:

André Höchemer
Spain
Local time: 16:45
Grading comment
...ziemlich genial! Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +11[hier:] mehr
André Höchemer
3 +1meeehr
Johanna Timm, PhD


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
meeehr


Explanation:
David, meinst du, es gibt Leben im Toten Meer?
Warum fragst du nicht noch nicht bisschen meeeehr....?



Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 07:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EC Translate: He could also express the pun as a ghost with the additional eeeees:o)
34 mins
  -> eeek
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +11
[hier:] mehr


Explanation:
Ich denke, es handelt sich um ein Wortspiel, bei dem David mit "see" auf "Sea" anspielt.
Eine Möglichkeit, diesen Verweis beizubehalten, wäre "mehr", da ja vom Toten Meer die Rede ist. Der Satz könnte also beispielsweise mit "Bald wissen wir meeeeehhhhr" übersetzt werden.

André Höchemer
Spain
Local time: 16:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
...ziemlich genial! Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike MacKay: schöööööön! ;-)
6 mins
  -> Daaaanke

agree  Elitsa Ch
34 mins
  -> Danke

agree  interpr8er
42 mins
  -> Danke

agree  Vera Wilson: Ja.
1 hr
  -> Danke

agree  Johanna Timm, PhD: stimmt, das ist näher am Original! Ich war auf eher das Generve fixiert
1 hr
  -> Danke, Johanna

agree  silvia glatzhofer
2 hrs
  -> Danke

agree  Ingeborg Gowans (X): stimmte, obwohl der erste Kommentar von Johanna auch sinnbvoll gewesen wäre.
2 hrs
  -> Danke

agree  Anja C.
2 hrs
  -> Danke

agree  Chris Weimar (M.A.)
15 hrs
  -> Danke

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 46 mins
  -> Danke

agree  Nitin Goyal
2 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search