Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase:Dear (First Name Last Name)
Es handelt sich um einen Werbebrief, bei dem dann der Vor- und Zuname des Adressaten automatisch eingesetzt wird.
Da man nicht weiß, ob der Adressat männlich oder weiblich ist und das Mailprogramm des (amerikanischen) Kunden wahrscheinlich nicht danach unterscheidet, fällt mir als einzige Möglichkeit ein: "Sehr geehrte(r) (Vor- und Zuname)", was aber wiederum etwas unpersönlich klingt.
Explanation: ...wird ja inzwischen auch öfters verwendet, ist auch nicht ganz so persönlich wie das "Liebe(r)" und nicht ganz so förmlich wie "Sehr geehrter(r)", und man umgeht die verschiedenen Varianten für Frauen und Männer
Vielen Dank, am Ende habe ich mich für diese Variante entschieden, dem Kunden aber auch die formalere Möglichkeit angeboten, falls er es für besser hält. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Ich sage nicht, dass ich keine persönlichen Angaben machen will, dann aber auch persönliche Anrede - da bin ich bei Dir. Aber genau das können die Adressenkäufer im Tausend nicht, daher bitte keine Pseudohöflichkeit, wenn man nicht einmal Weiblein und Männlein unterscheiden kann.
Beides geht wohl nicht, einerseits aus Datenschutzgründen möglichst keine persönlichen Angaben machen, andererseits aber persönlich angesprochen werden wollen. Ich finde es immer noch besser so, als eine Anrede wie auf dem Schulhof...ist natürlich Geschmackssache, bin da vielleicht zu altmodisch.
Leider ist es so üblich wie unpersönlich - im Stile von * Gewünschtes bitte ankreuzen - der betont geringe Aufwand, mich persönlich anzusprechen oder: Liebe GartenfreundInnen ist für mich als Choleriker schon Anlass, ....
@Hans: Jaja, ich habe das ja auch nur als weitergehende Option angegeben, die mit dem Kunden diskutiert werden müsste. Ich bleibe ansonsten bei meinem Vorschlag: "Sehr geehrte(r) Frau/Herr (Nachname)": geschlechtsneutral und im Deutschen üblich und angemessen.
@efreitag: Ich bezweifle, dass ein Online-Casino das Geschlecht mitgespeichert hat. Nach dem Datenschutzgesetz bedarf das bereits der Zustimmung des Betroffenen - meist wird nur geraten, daher sind viele verägert, wenn Sie als Frau tituliert werden, obwohl sie überwiegend heterosexuell leben.
Die Werbebriefe weisen (alte und neue) Kunden auf Sonderaktionen, wie Gratisspiele etc., hin. Also so ein ähnlicher Inhalt, wie man ihn ständig in der E-Mail findet, aber für Kunden, die sich von sich aus angemeldet haben.
In welchem Stil ist denn der Rest des Schreibens verfasst, bzw. in welchem Stil übersetzt Du weiter? Im Zweifel würde ich immer "Sehr geehrter(r)" bevorzugen.
Americans are assumed to be informal but if the introductury letter is the first point of contact with the new customer,would they not try to be a bit more formal. The first contact is generally formal and, maybe, Sehr geehrter would be better.
Was für ein Produkt soll hier denn beworben werden?
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +11
dear (first name last name)
Guten Tag (Vor- und Nachname)
Explanation: ...wird ja inzwischen auch öfters verwendet, ist auch nicht ganz so persönlich wie das "Liebe(r)" und nicht ganz so förmlich wie "Sehr geehrter(r)", und man umgeht die verschiedenen Varianten für Frauen und Männer
Dr. Johanna Schmitt Germany Local time: 14:20 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, am Ende habe ich mich für diese Variante entschieden, dem Kunden aber auch die formalere Möglichkeit angeboten, falls er es für besser hält.