ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to German » General / Conversation / Greetings / Letters

powernap

German translation: (revitalisierender) Kurzschlaf


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:powernap
German translation:(revitalisierender) Kurzschlaf
Entered by: Rebekka Groß
Options:
- Contribute to this entry

10:36 Oct 21, 2009Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - General / Conversation / Greetings / Letters / sat nav for truckers
English term or phrase: powernap
context: Tap this button to see countdown timers for one or two drivers and to set powernap alerts.

I just can't think of a way to translate powernap into German. Any creative ideas? TIA.
Rebekka Groß
United Kingdom
Local time: 08:29
(revitalisierender) Kurzschlaf
Explanation:
eine von vielen Möglichkeiten...

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2009-10-21 10:42:54 GMT)
--------------------------------------------------

Z E H N G R Ü N D E F Ü R E I N E N P O W E R N A P

1 Der Kurzschlaf am Tag ist bestenfalls eine
Ergänzung, jedoch kein Ersatz für den nächtlichen
Schlaf. Sieben bis acht Stunden Schlaf
sind zu empfehlen. Bestehende Schlafstörungen
sollten nicht unbehandelt bleiben.
http://www.schichtarbeit.ch/ksm/PDF-Files/PowerNap.pdf
Selected response from:

Susanne Schiewe (medical & IT translations)
Germany
Local time: 09:29
Grading comment
Danke für alle Beiträge :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Pausen-Warnung
Cathrin Cordes
3 +4Schlafpause / Erholungsrast
Thomas Hirsch
3 +4(revitalisierender) Kurzschlaf
Susanne Schiewe (medical & IT translations)
3 +3Powernap
Markus Hoedl
3 +2NickerchenNiels Stephan
4LenkzeitunterbrechungDr. Cornelia Schmutzler
3Erholungsschlafkatiadegennaro
4 -2power-nap / short sleeptransworder
3 -2Viertelstundenschläfchen/Sekundenschlaf
Jeannette Eckel


Discussion entries: 12





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Powernap


Explanation:
AS far as I know, we use the English term...

Markus Hoedl
Venezuela
Local time: 03:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: Wer ist bitte "we"?
0 min
  -> "WE", the German speaking ;-)

agree  sivara: Genau, einfach stehenlassen!
1 min
  -> danke sivara

agree  Doris Trinkl: So kenne ich das auch.
3 mins
  -> danke Doris

agree  Jeannette Eckel: Falsch ist das zwar nicht, aber das ist wieder so ein Begriff, der m.E. nur aus Faulheit nicht übersetzt wird. Und sowas müssen wir ja nicht auch noch fördern, oder?
4 mins
  -> aber besser als irgendeine behämmerte "Übersetzung", die sich dann einbürgert (Stichwort "Handy") :-(

neutral  katiadegennaro: im Allgemeinen ja, aber der Text wendet sich ja an Fernfahrer, oder? // Solange es ein deutsches Wort dafür gibt und wir uns nicht in einem Erfolgsseminar für Manager befinden, kann man auf power nap verzichten, finde ich.
5 mins
  -> und die dürfen kein Englisch können? // grade noch die Kurve gekriegt ;-) (SCHERZ!!!!)

agree  Charlesp
32 mins
  -> danke Charles

neutral  BirgitBerlin: Finde ich für Fernfahrer auch nicht so passend, ehrlich gesagt...
47 mins

disagree  Steffen Walter: Ich fühle mich von dem "wir" ausdrücklich nicht angesprochen.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
Viertelstundenschläfchen/Sekundenschlaf


Explanation:
Eigentlich sollte Powernap ja was Positives sein. Dann wäre ich für meine erste Variante. Der Kontext scheint mir allerdings eher Schlaf als Gefahr zu suggerieren. Bei Kraftfahrern nennt man das wohl Sekundenschlaf. Notfalls bräuchten wir mehr Kontext.

Jeannette Eckel
Germany
Local time: 09:29
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  katiadegennaro: Ich glaube, es geht schon um einen positiven Begriff - der alert soll eben darauf hinweisen, dass ein Schläfchen fällig ist
2 mins

disagree  Ingrid Hesse: Über "Viertelstundenschläfchen" darf diskutiert werden, aber "Sekundenschlaf" ist ganz was anderes (siehe z. B. wikipedia) und führt zu schlimmsten Unfällen.
53 mins

disagree  Katja Schoone: Der Sekundenschlaf soll ja durch regelmäßige "Powernaps" vermieden werden und ein Viertelstundenschläfchen-Warnton, nimms mir nicht übel, aber das geht gar nicht
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
power-nap / short sleep


Explanation:
I don't know a trtanslated version of the notion into German


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Powernap
transworder
Bulgaria
Local time: 10:29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  katiadegennaro: für Fernfahrer vielleicht nicht unmittelbar verständlich
3 mins

disagree  Steffen Walter: But the asker requested a German translation as far as I can tell, so what is the use of your answer? / Sicher, aber das ist für die vorliegende Frage nun eher irrelevant. Siehe auch Katias Kommentar zum Zielpublikum.
1 hr
  -> Ist Ihnen das Volumenverhältnis zwischen deutschen und englischen Begriffen in deutscher Technologie bekannt?

neutral  Markus Hoedl: @ Steffen: das kann man aber sicher auch freundlicher sagen, oder? Sie/Er hat sicher nur gemeint, dass er/sie glaubt, dass im Deutschen nur der engl. Ausdruck verwendet wird...
1 hr

disagree  lisa23: nein, und @Markus, ja kann man, aber ich denke, ein bisschen Erziehung der Neunutzer kann nicht schaden, noch dazu mit diesem CL und drunter schreiben "I don't know"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Erholungsschlaf


Explanation:
weitere Möglichkeit

katiadegennaro
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
(revitalisierender) Kurzschlaf


Explanation:
eine von vielen Möglichkeiten...

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2009-10-21 10:42:54 GMT)
--------------------------------------------------

Z E H N G R Ü N D E F Ü R E I N E N P O W E R N A P

1 Der Kurzschlaf am Tag ist bestenfalls eine
Ergänzung, jedoch kein Ersatz für den nächtlichen
Schlaf. Sieben bis acht Stunden Schlaf
sind zu empfehlen. Bestehende Schlafstörungen
sollten nicht unbehandelt bleiben.
http://www.schichtarbeit.ch/ksm/PDF-Files/PowerNap.pdf

Susanne Schiewe (medical & IT translations)
Germany
Local time: 09:29
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke für alle Beiträge :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jeannette Eckel: Würde ich in einer Gebrauchsanleitung auch gut finden.
6 mins
  -> danke, Jeannette

agree  Thomas Hirsch: finde ich gut.
10 mins
  -> danke, thirsch :-)

agree  Steffen Walter
1 hr
  -> danke, Steffen

agree  Nicole Schnell
1 hr
  -> danke, Nicole
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Nickerchen


Explanation:
Wundert mich, dass das noch keiner gebracht hat ... scheint mir auf der Hand zu liegen.


    Reference: http://www.stern.de/schlaf/therapie/powernapping-das-nickerc...
    Reference: http://www.focus.de/gesundheit/ratgeber/psychologie/news/nic...
Niels Stephan
Germany
Local time: 09:29
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kriddl
4 mins

agree  British Diana
4 mins

neutral  BirgitBerlin: Normal schon, aber kennt jemand ein Gerät, das anzeigt "Zeit für ein Nickerchen"?
37 mins

neutral  Steffen Walter: in diesem Kontext zu umgangssprachlich
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Schlafpause / Erholungsrast


Explanation:
Ich finde auch, dass man Powernap stehen lassen könnte, aber nicht sollte. Kurzschlaf finde ich auch gut.

Thomas Hirsch
Spain
Local time: 09:29
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mill: Schlafpause
3 mins
  -> Dankesehr.

agree  Katja Schoone
2 hrs
  -> Dankeschön.

agree  Sabine Griebler
2 hrs
  -> danke

agree  Harald Moelzer (medical-translator): ...für jedermann verständlich! ;-)
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Pausen-Warnung


Explanation:
nicht so woertlich, aber das soll es ja wohl sein, und es ist Deutsch

Cathrin Cordes
United Kingdom
Local time: 08:29
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BirgitBerlin: Ich würde auch einfach "Pause" sagen. Vielleicht nicht Warnung, sondern "Pausenerinnerung" oder sowas. Wenn dann bitte ohne Bindestrich, im Deutschen schreiben wir Hauptwörter zusammen!
16 mins

agree  efreitag: Ja, auch mit Birgit.
34 mins

agree  Steffen Walter: Auch gut - und mit Birgit.
42 mins

agree  Hans G. Liepert: als dritter Mann mit Birgit ;0)
46 mins

agree  Katja Schoone: auch mit Birgit, auch ohne ein Mann zu sein ;-)
1 hr

agree  Kay Barbara, Dipl.-Übersetzer: mit Birgit
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lenkzeitunterbrechung


Explanation:
Das wäre eine ganz offizielle Version ...


    Reference: http://www.ihk-aachen.de/de/verkehr/download/pa_018.pdf
    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Lenk-_und_Ruhezeiten
Dr. Cornelia Schmutzler
Germany
Local time: 09:29
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: