ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to German » General / Conversation / Greetings / Letters

you're gonna ask once

German translation: Und weil bei Ihnen sicher Fragen auftauchen


17:27 Nov 8, 2009Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: you're gonna ask once
Der Satz heißt: And cause you're gonna ask once you learn what the other two options in this command do ...
Ich übersetze normalerweise nicht aus dem Englischen und werde bei dieser "unorthodoxen" Form natürlich aus der Bahn geschleudert - HELP! Vieleicht: Und wenn Sie einmal fragen werden, was die anderen beiden Optionen in diesem Befehl tun (aber wo lasse ich dann "you learn"?)...
Cuxi
German translation:Und weil bei Ihnen sicher Fragen auftauchen
Explanation:
Die Sinneinheiten des Satzes lauten m. E. anders:

a) And cause you're gonna ask = Und weil bei Ihnen sicher Fragen auftauchen werden, ...

b) once you learn what the other two options in this command do = ... sobald Sie erfahren, was die beiden anderen Optionen dieses Befehls bewirken...

Allerdings wäre es sehr wichtig zu wissen, wie der Satz danach weitergeht.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-11-08 17:38:55 GMT)
--------------------------------------------------

statt "sobald" auch "wenn"
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8Und weil bei Ihnen sicher Fragen auftauchen
Steffen Walter
4 +6s.u.
efreitag
4 +1s.u.
Ferguson


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
s.u.


Explanation:
"ask" und "once" gehören hier nicht zusammen. Stattdessen:

(And cause you're gonne ask) (once you learn what the other two options in this command do ...)

Je nach sonstigem Register im Text also zum Beispiel:

Und da Sie ohnehin danach fragen werden, wenn Sie erfahren, was die beiden anderen Optionen ...



efreitag
Germany
Local time: 08:26
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Great minds...
0 min
  -> Danke!

agree  BirgitBerlin: auf jeden Fall.
21 mins
  -> Danke!

agree  British Diana: You tie with Steffen, but as I can only agree once, sorry Steffen
27 mins
  -> Thanks. You can agree with as many answers as you want, though, so Steffen deserves yours here as well.

agree  mary austria
1 hr

agree  Andrea Winzer
3 hrs

agree  Jutta Scherer: gefällt mir besser - "Fragen auftauchen" würde ich eher mit "since you're gonna wonder" übersetzen
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
And cause you're gonna ask
Und weil bei Ihnen sicher Fragen auftauchen


Explanation:
Die Sinneinheiten des Satzes lauten m. E. anders:

a) And cause you're gonna ask = Und weil bei Ihnen sicher Fragen auftauchen werden, ...

b) once you learn what the other two options in this command do = ... sobald Sie erfahren, was die beiden anderen Optionen dieses Befehls bewirken...

Allerdings wäre es sehr wichtig zu wissen, wie der Satz danach weitergeht.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-11-08 17:38:55 GMT)
--------------------------------------------------

statt "sobald" auch "wenn"

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  efreitag: In der Tat ;-)
7 mins
  -> ... und im Wort ;-)

agree  joteho: Genau. Um's umgangssprachlich zu halten: "Und weil du bestimmt fragst..."
7 mins
  -> Mit dem "Du" wäre ich vorsichtig - hängt ganz von der Zielgruppe ab.

agree  Ingrid Moore
26 mins

agree  British Diana
35 mins

agree  mary austria
1 hr

agree  Andrea Winzer
3 hrs

agree  mill
15 hrs

agree  sivara
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Vielleicht hilft ein Komma an der richtigen Stelle:
And cause you're gonna ask, once you learn what the other two options in this command do ...
Im Sinne von: Und weil Sie fragen werden, wenn Sie einmal kennengelernt haben, was die beiden anderen Optionen in diesem Befehl bedeuten...

Ferguson
Germany
Local time: 08:26
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Goldcoaster: das Komma ist "goldrichtig" dann macht die Übersetzung auch Sinn
5 mins

neutral  Steffen Walter: An dieser Stelle bedarf es im englischen Satz keineswegs eines Kommas, um den Sinn zu verdeutlichen (und ich persönlich würde auch keines setzen). / OK - ich dachte, diese Aussage wäre in Richtung "ein Komma muss gesetzt werden" zu interpretieren gewesen.
14 mins
  -> Das Komma soll nur als Hilfsstellung für das Satzverständnis dienen. Als Deutsche/r tut man sich leichter, wenn man einen Satz mit Kommas unterteilt, auch wenn sie nicht in die Originalsprache gehören.

neutral  BirgitBerlin: kein komma, aber eine Sprechpause.
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: