ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » General / Conversation / Greetings / Letters

Find me on Facebook

German translation: XXX auf/bei Facebook


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Find me on Facebook
German translation:XXX auf/bei Facebook
Entered by: Karlo Heppner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:48 Jan 25, 2011
English to German translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Find me on Facebook
Wie lautet die offizielle deutsche Entsprechung ?

Vielen Dank im Voraus.
Karlo Heppner
Local time: 06:21
XXX auf Facebook
Explanation:
Eine offizielle Entsprechung gibt es nicht, da Facebook keine offiziellen Übersetzer einstellt, sondern die Nutzer die Hauptarbeit machen lässt - mit entsprechenden Folgen.

Ich hab das Problem auch schon oft gehabt und viele Firmen folgen auch nicht zwingend dem 1:1-übersetzten Englischen. Bei Twitter ist es genauso. Da mag/nutzt auch nicht jeder "Folgen Sie uns.."

Eine Lösung, die ich häufiger sehe (die auch kurz genug ist), wäre "XXX auf Facebook" (XXX steht für den Firmennamen).

Wenn es mitten im Satz auftaucht und die Länge es zulässt, gibt es auch Formulierungen wie "Schließen Sie sich unserem Netzwerk auf Facebook an" oder ähnlich freie Formulierungen.

Aber "Finde mich" finde ich sehr 1:1 übersetzt. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-01-25 18:04:31 GMT)
--------------------------------------------------

P.S.: Ein Beispiel aus der Praxis: http://newsroom.subway-sandwiches.de/subway-erfolgreichster-...
Selected response from:

Simone Linke
Germany
Local time: 14:21
Grading comment
Ich finde, dass das am besten passt, wenn man einen kurzen Ausdruck sucht.
Als Alternative zu "auf", das sich sehr dem Englischen angleicht, geht auch noch "bei".

Vielen Dank an alle.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4XXX auf Facebook
Simone Linke
3 +2Finde mich auf Facebook
Derek Gill Franßen
5Finde mich auf Facebook
Caroline Lett
4Find mich!
A_Fangrath
3Besuchen Sie uns in facebookJoan Hass


Discussion entries: 12





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
find me on facebook
Finde mich auf Facebook


Explanation:
...siehe http://www.google.de/#hl=de&q="finde mich auf facebook"&aq=f...

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 14:21
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Schiewe
9 mins
  -> Danke, Susanne. :)

agree  Thayenga
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
find me on facebook
Find mich!


Explanation:
oder Finde mich auf Facebook




    Reference: http://www.facebook.com/topic.php?uid=126893401345&topic=103...
A_Fangrath
Local time: 14:21
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
find me on facebook
Finde mich auf Facebook


Explanation:
http://www.gutefrage.net/frage/fremde-koennen-mich-auf-faceb...

Example sentence(s):
  • Freunde können mich auf Facebook finden...
Caroline Lett
Local time: 14:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
find me on facebook
XXX auf Facebook


Explanation:
Eine offizielle Entsprechung gibt es nicht, da Facebook keine offiziellen Übersetzer einstellt, sondern die Nutzer die Hauptarbeit machen lässt - mit entsprechenden Folgen.

Ich hab das Problem auch schon oft gehabt und viele Firmen folgen auch nicht zwingend dem 1:1-übersetzten Englischen. Bei Twitter ist es genauso. Da mag/nutzt auch nicht jeder "Folgen Sie uns.."

Eine Lösung, die ich häufiger sehe (die auch kurz genug ist), wäre "XXX auf Facebook" (XXX steht für den Firmennamen).

Wenn es mitten im Satz auftaucht und die Länge es zulässt, gibt es auch Formulierungen wie "Schließen Sie sich unserem Netzwerk auf Facebook an" oder ähnlich freie Formulierungen.

Aber "Finde mich" finde ich sehr 1:1 übersetzt. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-01-25 18:04:31 GMT)
--------------------------------------------------

P.S.: Ein Beispiel aus der Praxis: http://newsroom.subway-sandwiches.de/subway-erfolgreichster-...

Simone Linke
Germany
Local time: 14:21
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ich finde, dass das am besten passt, wenn man einen kurzen Ausdruck sucht.
Als Alternative zu "auf", das sich sehr dem Englischen angleicht, geht auch noch "bei".

Vielen Dank an alle.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kriddl
1 hr

agree  Susanne Schiewe: Der Kontext zeigt, dass man das tatsächlich frei übersetzen kann
1 hr

agree  Thayenga
2 hrs

agree  Kay Barbara: Gute Lösung
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
find me on facebook
Besuchen Sie uns in facebook


Explanation:
oder auch Verfolgen Sie Neuigkeiten auf Facebook
--letzteres sehr frei übersetzt,

aber in Anbetracht der Diskussion
vor allem der spanischen Ausgangsversion plus in Zusammenhang mit einem Hotel

würde ich es so formulieren


Joan Hass
Local time: 14:21
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Derek Gill Franßen, Susanne Schiewe, Joan Hass


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 25, 2011 - Changes made by Joan Hass:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: