Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Eine offizielle Entsprechung gibt es nicht, da Facebook keine offiziellen Übersetzer einstellt, sondern die Nutzer die Hauptarbeit machen lässt - mit entsprechenden Folgen.
Ich hab das Problem auch schon oft gehabt und viele Firmen folgen auch nicht zwingend dem 1:1-übersetzten Englischen. Bei Twitter ist es genauso. Da mag/nutzt auch nicht jeder "Folgen Sie uns.."
Eine Lösung, die ich häufiger sehe (die auch kurz genug ist), wäre "XXX auf Facebook" (XXX steht für den Firmennamen).
Wenn es mitten im Satz auftaucht und die Länge es zulässt, gibt es auch Formulierungen wie "Schließen Sie sich unserem Netzwerk auf Facebook an" oder ähnlich freie Formulierungen.
Aber "Finde mich" finde ich sehr 1:1 übersetzt. ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2011-01-25 18:04:31 GMT) --------------------------------------------------
Ich finde, dass das am besten passt, wenn man einen kurzen Ausdruck sucht.
Als Alternative zu "auf", das sich sehr dem Englischen angleicht, geht auch noch "bei".
sorry, hab grad erst gelesen, hättest Du einstellen müssen,
gleicher Gedanke
hatte beim Einstellen nur bis zur Antwort von wegen Siguenos en FB gesehen
der Rest kam später an....
(grummel passiert öfter, das ich mailmeldungen hab und dann doch nicht gleich die Antworten in proz lesen kann)
Wollte damit sagen "nos" - uns - denn das sígue spricht ja direkt den jeweiligen Besucher an. Aber im Deutschen ist es eher unüblich zu sagen "Besuche uns...." wenn es sich nicht grade um eine Jugendherberge handelt ;-))
Wenn es ein Hotel ist, würde ich "Besuchen Sie uns auf Facebook" sagen - dann ist aber die englische Version "Find ME on Facebook" nicht korrekt. Síguenos ist Mehrzahl.
Im Facebook-Glossary (http://www.facebook.com/translations/glossary.php?app=1&aloc... finde ich es zumindest gerade nicht (hab aber auch nur schnell drübergeschaut). Das ist ja genau das Problem: bei Facebook gibt es keine offiziellen Übersetzungen per se, sondern die Nutzer bestimmen, welche Übersetzung sie am besten finden. Und irgendwann wird die mehr oder weniger überall übernommen. Es kommt dann aber auch vor, dass es für manche Sachen zwei bevorzugte Übersetzungen gibt und Chaos herrscht. Wenn ich mich recht erinnere, war das bei dem "Like" / "Gefällt mir" so.
Deswegen: ich würde mich nicht unbedingt auf eine Übersetzung verlassen, die von irgendwelchen 18-jährigen stammt, die des Deutschen kaum noch mächtig sind. :-)
ist nicht deshalb falsch oder gar unpassend, weil sie wortwörtlich ist. Es gibt m.E. nicht viel hierzu zu sagen, d.h. es ist eine relativ schlichte Aufforderung, für die die Grammtik relativ klar ist. Viel Glück weiterhin! :)
Schön ist diese Übersetzung nicht, da gebe ich Simone Recht. Aber ist das nicht die "Standardfassung", die Facebook vorgibt? Dass man das ändern kann, ist ja eine andere Sache.
Das ist keine FB-Applikation, sondern schlicht und ergreifend ein von einem Nutzer erstelltes Forum. Ein schwarzes Brett, sozusagen. Das hat nichts mit dem hier gesuchten "Find me" zu tun. ;-)
Explanation: Eine offizielle Entsprechung gibt es nicht, da Facebook keine offiziellen Übersetzer einstellt, sondern die Nutzer die Hauptarbeit machen lässt - mit entsprechenden Folgen.
Ich hab das Problem auch schon oft gehabt und viele Firmen folgen auch nicht zwingend dem 1:1-übersetzten Englischen. Bei Twitter ist es genauso. Da mag/nutzt auch nicht jeder "Folgen Sie uns.."
Eine Lösung, die ich häufiger sehe (die auch kurz genug ist), wäre "XXX auf Facebook" (XXX steht für den Firmennamen).
Wenn es mitten im Satz auftaucht und die Länge es zulässt, gibt es auch Formulierungen wie "Schließen Sie sich unserem Netzwerk auf Facebook an" oder ähnlich freie Formulierungen.
Aber "Finde mich" finde ich sehr 1:1 übersetzt. ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2011-01-25 18:04:31 GMT) --------------------------------------------------
Simone Linke Germany Local time: 14:21 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Ich finde, dass das am besten passt, wenn man einen kurzen Ausdruck sucht.
Als Alternative zu "auf", das sich sehr dem Englischen angleicht, geht auch noch "bei".