ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » General / Conversation / Greetings / Letters

laud

German translation: Fan-/Anhänger-/oder Beführwortergruppe


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:28 Jul 12, 2011
English to German translations [PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / Allgemein
English term or phrase: laud
XXX and YYY present a summer filled with hot emotions and spicy moments.
XXX provides a special gift to each laud group of friends drinking xxxxxx.
obsekiko
Local time: 14:22
German translation:Fan-/Anhänger-/oder Beführwortergruppe
Explanation:
wie unten diskutiert... wahrscheinlich ein umgangssprachlicher Begriff

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-07-12 14:31:48 GMT)
--------------------------------------------------

ähm.... Entschuldigung... im Eifer des Gefechts: Ich meine natürlich <B>Befürwortergruppe... (nicht mein Tag heute....)
Selected response from:

Oliver_F
Local time: 14:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Fan-/Anhänger-/oder Beführwortergruppe
Oliver_F
4 +1alkoholkranke
Wendy Streitparth
2fröhlich
Jeannette Eckel


Discussion entries: 11





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
fröhlich


Explanation:
... fröhliche Runde von Freunden ...

Ich finde, Du hast hier als Übersetzerin eine kleine Spielwiese, auf der Du ein wenig toben kannst.

Jeannette Eckel
Germany
Local time: 14:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
alkoholkranke


Explanation:
laud = lifetime alcohol use disorder

Wendy Streitparth
Local time: 14:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  DERDOKTOR: aber- neuer Anlauf.
44 mins

neutral  Katja Schoone: Glaube kaum, dass die Alkoholkranken noch ein extra Geschenk bekommen, dafür dass sie Alkoholkranke sind./Halte ich, vorsichtig ausgedrückt, für äußerst unwahrscheinlich. Alkoholiker sind ja nicht plötzlich geheilt nur weil sie ab und an wat ohne Alk trin
5 hrs
  -> Vielleicht doch, wenn es um ein nichtalkoholisches Getränk geht!

neutral  Oliver_F: ich finde den Hinweis trotzdem klasse... da offenbart sich ganz leise, dass Marketing-Leute so richtig Humor haben... ich würde die Wortwahl nicht für zufällig halten...
7 hrs

agree  mrmp: finde ich gar nicht so abwegig, wenn es sich z.B. um eine Selbsthilfegruppe handelt, wie die "anonymen Alkoholiker", die bemüht ist, sich gegenseitig gegen die Sucht zu stabilisieren, natürlich nicht, wenns tatsächlich um (nicht-alkoholfreies) Bier geht.
10 hrs
  -> Besten Dank. War sonst ob der Ablehnung ziemlich überrascht, da dies auf Englisch kein unbekannter Begriff ist und es anfangs unbekannt war, um welches Getränk es ginge.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
laud group
Fan-/Anhänger-/oder Beführwortergruppe


Explanation:
wie unten diskutiert... wahrscheinlich ein umgangssprachlicher Begriff

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-07-12 14:31:48 GMT)
--------------------------------------------------

ähm.... Entschuldigung... im Eifer des Gefechts: Ich meine natürlich <B>Befürwortergruppe... (nicht mein Tag heute....)

Oliver_F
Local time: 14:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: Das trifft es am besten, siehe auch Diskussionsbereich
4 hrs

agree  Nicole Schnell
5 hrs

agree  Sabine Winter: Absolut, obwohl ich die Interpretation von Wendy ja schon klasse finde, auch wenn sie hier nicht passt. ;-)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 12, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Marketing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: