Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [Non-PRO] Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters / Kanada-Englisch: Anrede in Geschäftsschreiben
English term or phrase:Gentlemen
Ich habe ein geschäftliches Schreiben zu übersetzen. Eine Firma aus Kanada schreibt an eine Wirtschaftsprüfer-Gesellschaft in Kanada. Es geht um die Übernahme einer Firma.
Das Schreiben beginnt zu meiner Überraschung mit
Gentlemen:
In furtherance of a potential transaction ...
Ich kenne mich in Kanada nicht aus und weiß jetzt nicht, ob ich die Damen mit in den Gruß einbeziehen soll oder oder die bewusst nicht erwähnt werden, weil es im Adressatenkreis zufällig keine gibt. Oder ist das in Kanada so üblich und soll "Sehr geehrte Damen und Herren" heißen?
I do not know whether the letter has been sent or not. It doesn't matter either for my doubt about what is custom in Canada when addressing a recipient in a letter like this (it's a commercial Letter of Intent).
You don't make it clear whether you are translating a letter that has yet to be sent out to the intended recipient - in which case I would make a comment to the client about the form of address - or whether you are translating an already-sent letter for information purposes - in which case you have to translate what is there, not what you think should be there.