ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » General / Conversation / Greetings / Letters

Sayin that.... amounts to saying that...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:45 Jul 30, 2011
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Sayin that.... amounts to saying that...
How would you translate SAYING THAT...AMOUNTS TO SAYING THAT... in the following example:

Some verbs appear to be able to function both transitively and intransitively,
as the sentences in (53) and (54) show:

(53)a Harold moved the table.
b Harold moved.
(54)a Jake walked the dog.
b Jake walked.

Saying that in each case the verb can function both transitively and intransitively
amounts to saying that we have two different verbs move and two
different verbs walk.
Dragandonev
Local time: 14:22


Summary of answers provided
3 +3zu sagen... ist gleichbedeutend ,als würde man sagenDERDOKTOR
4 +1Die Aussage, dass ... ist im Grunde nichts anderes als wenn man sagen würde ...
Sebastian Witte
4Die Feststellung, dass ... , läuft darauf hinaus, dass ...
Bernhard Sulzer
3 +1Sollte man sagen, ... so hieße dies, (daß)Horst Huber


Discussion entries: 8





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
sayin that.... amounts to saying that...
zu sagen... ist gleichbedeutend ,als würde man sagen


Explanation:
oder : 'als sagte man'.

DERDOKTOR
Local time: 14:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  British Diana
2 hrs
  -> Danke, Diana !

agree  Joan Hass: obwohl ich das alles seltsam ausgedrückt finde , denn es sind zwei "ähnliche" Verben: sich bewegen - etwas bewegen --- etwas/jemand ausführen -- (selbst) gehen um bei den Beispielen zu bleiben... wie man sieht, ändert sich in der Ü schon etwas
2 hrs
  -> Danke, Joan ! Es sind halt zwei distinkte Sprachen.

neutral  Bernhard Sulzer: Da musst du aber schon noch etwas zwischen gleichbedeutend und dem Beistrich vor als würde man sagen/als sagte man einbauen oder es umformulieren, sonst ist das grammatisch nicht richtig.
8 hrs
  -> Ja, Bernhard, Kritk angenommen, aber ein bissel darf der asker feilen.

neutral  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Die Konstruktion in ihrer jetzigen Form ist nicht korrekt. Vorschlag: Zu sagen ... ist gleichbedeutend mit der Aussage ...
23 hrs

agree  Jenny Streitparth
4 days
  -> Danke, Jenny !
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sayin that.... amounts to saying that...
Die Aussage, dass ... ist im Grunde nichts anderes als wenn man sagen würde ...


Explanation:
.

Sebastian Witte
Germany
Local time: 14:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernhard Sulzer: Grammatically correct. Stylistically, I would go for something else. Also, you need a comma after anderes; then a comma after "würde" and then continue with, for example, "es gäbe zwei verschiedene Verben" oder 'es gibt zwei..."
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sayin that.... amounts to saying that...
Sollte man sagen, ... so hieße dies, (daß)


Explanation:
Oder "würde man..." Konjunktiv ist manchmal einfacher als man denkt!

Horst Huber
Local time: 08:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernhard Sulzer: Stilistisch würd ich dein (das zweite) "daß/dass" nicht verwenden; Indikativ is' auch mögl.: "Sagt man, dass in jedem Fall das Verb transitiv und intransitiv fungieren kann/verwendet werden kann, dann heißt das/dies, es gibt/man hat zwei Verben ...
9 days
  -> Danke sehr.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sayin that.... amounts to saying that...
Die Feststellung, dass ... , läuft darauf hinaus, dass ...


Explanation:
oder:
Die Feststellung, dass ... , bedeutet nichts anderes, als dass ...


Der Autor sagt so viel wie:

Die transitive Verwendung und die intransitive Verwendung desselben Wortes soll nicht als zwei unterschiedliche Verwendungen ein und desselben Wortes aufgefasst werden, sondern als Verwendung zweier unterschiedlicher, selbständiger Wörter:

1. move 1
2. move 2 (= move something)
3. walk 1
4. walk 2 (= walk something


Deinen englischen Satz von oben würde ich im Deutschen zum Beispiel so ausdrücken:

Die Feststellung, dass in jedem Fall das Verb sowohl transitiv als auch intransitiv verwendet werden kann, läuft darauf hinaus, dass (das Verb) "move" zwei unterschiedliche Verben und auch "walk" zwei unterschiedliche Verben darstellt.

kürzer:
... läuft darauf hinaus, dass (das Verb) "move" zwei unterschiedliche Verben darstellt und das (genauso) auf "walk" zutrifft.

(u.U. auch:...zwei unterschiedlichen Verben entspricht)



Die folgenden Lösungen sind m.E. grammatisch auch richtig, aber im Deutschen klingen sie etwas seltsam:

Zu sagen (Die Aussage/Feststellung), dass das Verb in jedem Fall sowohl transitiv als auch intransitiv verwendet wird/verwendet werden kann, bedeutet nichts anderes, als dass wir es mit zwei unterschiedlichen Verben "move" und zwei unterschiedlichen Verben "walk" zu tun haben.

kürzer:
...dass zwei unterschiedliche Verben "move" und zwei unterschiedliche Verben "walk" existieren.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-07-30 20:28:51 GMT)
--------------------------------------------------

Tippf. Korrektur:
Die transitive Verwendung und die intransitive Verwendung desselben Wortes sollen nicht als zwei unterschiedliche Verwendungen ein und desselben Wortes aufgefasst werden, sondern als Verwendung zweier unterschiedlicher, selbständiger Wörter.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2011-08-08 21:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

Here is another, grammatically correct but stylistically better version of my suggestion:

Die Feststellung, das Verb könne sowohl transitiv als auch intransitiv verwendet werden, läuft darauf hinaus, dass wir es mit zwei unterschiedlichen Versionen des Verbs "move" und zwei unterschiedlichen Versionen des Verbs "walk" zu tun haben.

"Stilistisch ansprechbar" sollte der satz auf alle Fäle sein, besonders wenn es um eine Erklärung der Sprache geht.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2011-08-08 21:39:27 GMT)
--------------------------------------------------

Tippfehler Korr: "Stilistisch ansprechbar" sollte der Satz auf alle Fälle sein, besonders wenn es um eine Erklärung der Sprache geht.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2011-08-08 21:43:18 GMT)
--------------------------------------------------

for the glossary (without the first dass):

Die Feststellung, ... . läuft darauf hinaus, dass ...

PS: Ansicht would be "view" in English; similar, yes, but "Ansicht" would not be my first choice.

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 08:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Thayenga, Harald Moelzer (medical-translator)


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 30, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Linguistics => General / Conversation / Greetings / Letters


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: