German translation: Kleinstädter/in / Provinzler/in
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters / Typologie
English term or phrase:small town "girl/boy"
Ich überprüfe die vorliegende Übersetzung einer PowerPoint-Präsentation zum Thema "Präsentationstechnik".
In einer Fallstudie werden auf dem Chart verschiedene Typen von Menschen unterschieden:
a1 Newly married
a2 Newly divorced
b1 Values adventure
b2 Values friendship
c1 Macho man
c2 Business woman
d1 City slicker sophisticate
d2 ***Small town "girl/boy"***
d2 wurde mit "Landei" übersetzt. Das erscheint mir für einen solchen Rahmen doch als zu sehr umgangssprachlich.
Oder kann man das heute in einem geschäftlichen Umfeld tatsächlich sagen - und sogar schreiben?
so ähnlich wohne ich auch aber das will nix heissen, ich hab früher auch schon so ähnlich gewohnt.... und hab studiert.... also mit einen "gebildeten Großstädter" kann ich es locker aufnehmen, -fragt sich ob g-G. sich auf dem Lande zurecht findet -- ABER damit entfernen wir uns vom Thema, das wäre eine Grundsatzdiskussuion und die ist hier fehl am PLatz --- und mit Kleinststädler etc.. bin ivh voll einverstanden
dörfler fände ich zwar nicht negativ, aber falsch. aufm dorf lebe ich, die kleinstadt liegt entfernt und hat 12000 einwohner. das würde ich nicht ein einen topf geworfen sehen wollen. und der at sprach von city slicker sophisticate, da paßt gebildet m.e. nicht schlecht. gruß.
Nach meinem Gefühl wurden die Begrirffe im AT mit einem gewissen Augenzwinkern gewählt, um die Bewohner städtischer vs. ländlicher Räume zu benennen. Für mich hat der "city slicker sophisticate" ganz bewusst etwas von einem Snob, derdiedas "small town girl/boy" ebenso gewollt etwas von einem Landei. Die Übersetzung hat nun sicher nicht die Aufgabe, diesen Begriffen die Würze zu nehmen, sie politisch zu korrigieren. Mir gefällt schon der "gebildete Großstadtbürger" nicht.
Ich würde im Hinblick auf die sprachliche Gleichstellung der Geschlechter und weil im Original ja ausdrücklich boys und girls erwähnt sind eine geschlechtsneutrale Formulierung suchen, (vielleicht Kleinstadtbevölkerung, -volk scheint mir ungeschickt in diesem Zusammenhang) oder dann halt das umständliche/hässlichere Kleinstadtbürger und -bürgerinnen bzw. -bürgerInnen verwenden.
Landei ist eindeutig abwertend.
für die deutsche PP-Präsentation würde ich definitiv nicht bei DSDS- Kandidaten ansiedeln.
Im Englischen ist das Gegenüber, der 'City-slicker', eher pejorativ belegt, das 'small-town girl' dagegen nicht so. Für Amerikaner kann man salopper arbeiten, oder reden, als für Deutsche. Daher finde ich die Übersetzung für den 'City-slicker' sehr gut getroffen, aber das Landei paßt nicht.
Landei ist "daneben" und entspricht auch nicht einer "small town", -Kleinsstadt- sondern eben einen kleinen Dorf, Bauernhof.... -was die abwertende Bezeichnung keineswegs besser macht!
Die Gruppen a, b, c etc beschreiben mögliche Zielgruppen innerhalb der Fallstudie. Die Kursteilnehmer werden in Untergruppen aufgeteilt, und jede Gruppe soll den Nutzen der Präsentation speziell für die jeweilige Zielgruppe erarbeiten. Gegenstand der Präsentation ist "Persuading someone to take a cooking class".
"City slicker sophisticate" wurde - m. E. sehr gut - als "gebildeter Großstadtbürger" übersetzt.
wäre in diesem Fall meine Wahl. Ich mag mich täuschen, aber nach meinem Dafürhalten ist "Landei" in diesem Kontext doch etwas unpassend. Der Begriff beinhaltet ja eigentlich das, was "Landei" ausdrücken soll, "Landei" wäre mir aber doch ein wenig zu salopp.
jetzt erstmals unsicher. 'Landei' ist eher pejorativ belegt, provinziell und fast engstirnig.
Für den geschäftlichen Verkehr kommt es jetzt darauf an, ob man es scherzhaft, quasi als Auflockerung stehnläßt, oder nicht.
Ehrlich, ich tendiere hier zu 'Kleinstadtmädchen', oder 'Bursche'.
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence:
Kleinstadtvolk
Explanation: Das ist kein Wörterbuchdeutsch, sondern ein Deutsch wie wir es sprechen wenn wir sagen wir mal, bei einem Hellen anfangen zu philosophieren.
Sebastian Witte Germany Local time: 14:22 Works in field Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke, Sebastian!
13 mins confidence: peer agreement (net): +4
Kleinstadtbürger
Explanation: ... das wäre dann das passende Pendant dazu.
Landei finde ich in diesem Kontext unangemessen.
Moira Johnson United Kingdom Local time: 13:22 Works in field Native speaker of: German