German translation: Weiss, asiatisch, schwarz, arabisch-orientalisch
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Herkunftsbezeichnungen
English term or phrase:Caucasian, Asian, Black, Middle-Oriental
Hier geht es um eine Kindesbeschreibung der Eltern für einen Schulfragebogen für statistische Zwecke.
Die Eltern sollen die Hautfarbe/Herkunft ihres Kindes ankreuzen und ich bin mir nicht 100% sicher, wie der derzeitige, "politisch-korrekte" Weg ist diese, zu übersetzen. Hier in England sind die sehr sensibel bezüglich dieser Thematik.
Kann mir jemand bitte die aktuellen Bezeichnungen dafür mitteilen?
"Politisch korrekt" - Da muss ich an den Kindergarten meiner Tochter denken, als die ihr das Lied "Ba Ba Black Sheep" als "Ba Ba Rainbow Sheep" beibringen wollten. Da ist mir echt der Kragen geplatzt. Uk treibt es manchmal echt zu weit!
... Mixed White and Black African;
Mixed - White and Asian;
Other Mixed Background
Other Ethnic background.
Große Bevölkerungsgruppen fehlen.
Da es bei "White" bei vielen Institutionen nur British and Irish gibt (nicht einmal Scottish), und gelegentlich auch "Other White background" fehlt, musste ich mich einmal schon als "White Caucasian" eintragen, was immer das sein mag.
Aber angeblich soll das ja alles keine Auswirkungen habe, es soll wohl nur gewährleisten, dass der Mikrokosmos einer Hochschule oder einer großen Stadtverwaltung (z.B. London) den Anteilen in der gesamten Gesellschaft möglichst nahe kommt.
Wir Deutschen dürften so etwas wohl niemals ins Gespräch bringen, da bräche wohl von allen Seiten ein Sturm der Entrüstung los. Aber bei den Briten oder Amerikanern merkt es wohl niemand?
Leider sind sie derzeit überhaupt nicht sensibel in dieser Hinsicht in GB. Jeder Personalfragebogen (equal opportunity Schnickschnack) hat einen Bogen, den die Personalabteilung abtrennt (den also der spätere Chef garnicht zu sehén bekommt), wo diese Fragen genau so gestellt werden.
Ich kann Dir x Zitate dafür bringen. Es steht aber auch immer darau: "prefer not to say".
Ein Beispiel - eine "gute UK Universität": http://wwww.gre.ac.uk/__data/assets/word_doc/0008/8747/9-Vac...
4 Ethnic Origin
How would you describe your ethnic origin? This refers to people who share the same cultural background
and identity, not country of birth or nationality.
White-British;
White-Irish;
Other White background;
Black or Black British-Carribean;
Black or Black British-African;
Other Black background;
Asian or Asian British-Indian
Asian or Asian Brisith-Pakistani;
Asian or Asian British-Bangladeshi;
Chinese;
Other Asian Background;
Mixed - White and Black Carribean;
.....
Please note: These are categories notified by the Higher Education Statistics Agency (HESA) as conforming with those adopted by the Census of Population 2001.
Danke für Deinen Beitrag, Jutta. Es ist wirklich schwierig, da verschiedene Länder verschiedene Ansichten dazu haben. Wenn man "Asiatisch" benutzt, deckt man alle Länder ab, die damit in UK und Deutschland gemeint sind. Das wäre dann Vorderasien, Südostasien, usw.
Ich habe mich bisher auch für "Orientalisch" entschieden, aber trotzdem klingt das nicht richtig. Gemeint ist wohl der Nahe/Mittlere Osten, aber was ist der Gesamtbegriff dafür? Wie nennt man in Deutschland die arabische Welt? So einfach in Englisch, aber soooo schwierig in Deutsch...
Ich habe wohl schon mal auf einem Fragebogen den Begriff "arabic" gesehen, aber die hatten deutlich mehr Unterteilungen, was die Sache einfacher machen würde.
Wenn das schon eine Übersetzung aus einer anderen Sprache ist, könnte "Middle-Eastern/Oriental" gemeint sein. Und falls "oriental" aus britischer Sicht auch den Fernen Osten einschließt (was ich annehme), wär's ja wieder mehr oder weniger dasselbe wie (gesamt-)asiatisch
Dafür spricht auch, dass sie in dem Fragebogen vermutlich alle wesentlichen Ethnien abdecken wollen. Daher fände ich eigentlich als Übersetzung "asiatisch-orientalisch" am passendsten.
Sollte aber *nicht* ganz Asien gemeit sein, wäre "Naher Osten" evtl. noch eine Option. Ich weiß, das ist jetzt nicht adjektivisch - aber manchmal (gerade bei Tabellen u.ä.) geht es eben nicht nach der reinen Lehre :-)
Danke DERDOCTOR, immerhin schliesst "asiatisch" alle Länder mit ein. Daher kann sich keiner beschweren. Middle-Oriental ist aber trotzdem eine sehr ungewöhnliche Bezeichnung. Mein Originaltext ist aber auch nur eine Übersetzung aus einer anderen Sprache, daher gibt es auch wohl Probleme, dass jetzt wieder zu übersetzen.
politisch korrekt ist verlogen, und daher zwingend sehr oft das Gegenteil von korrekt. Ich denke, mit Deiner angedachten Lösung samt 'Notlösung' liegst Du richtig.
DERDOKTOR Local time: 14:22 Native speaker of: German PRO pts in category: 11
Grading comment
Und mal wieder... Danke. :)
Notes to answerer
Asker: Das dachte ich mir auch und mit "Weiss" und "Schwarz" habe ich so auch keine grossen Probleme ("Farbig" ist ja nicht politisch korrekt"), aber hier in UK bezeichnet man Menschen aus den Ländern Pakistan und Indien als "Asian", während wir in Deutschland als Asiaten die Chinesen, Japaner, Koreaner usw. bezeichnen, wenn mich nicht alles täuscht. Daher meine Verwirrung. Im Zweifelsfalle werde ich "asiatisch" benutzen, auch wenn manche Länder das anders interpretieren.