Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Schulfragebogen
English term or phrase:"climate of co-operation"
In einem Fragebogen für Eltern über die Meinung Ihrer Kinder zur Schule, wird u.a. nach:
"How does your child perceive the **climate of co-operation** at school?"
gefragt. Ich verstehe zwar die Frage, aber es klingt irgendwie falsch (auch in Englisch), dass mit **Klima der Zusammenarbeit** zu übersetzen. Gemeint ist wohl die Meinung des Kindes über das Niveau der Hilfsbereitschaft von anderen Schülern und der Lehrer. Hat jemand eine gute Idee, wie man das besser ausdrücken könnte?
Explanation: Oliver, wenn Dir die Zusammenarbeit hier zu wenig exakt, oder treffend, erscheint, würde ich frech den Begriff, den Du für zutreffend(er) hältst, in die Übersetzung nehmen.
Ich habe mich entschieden, nur das Wort "Hilfsbereitschaft" zu nehmen und "Klima" ganz wegzulassen. Das ist etwas verständlicher für die Zielgruppe. Danke nochmal für die Hilfestellung. 3 KudoZ points were awarded for this answer
(lies: your child) ist an Eltern gerichtet. Die Eltern müssen dann kindgerecht den Fragebogen mit dem Kind abarbeiten. Oder sie schmeissen das steuerteure Papierchen in die Tonne.
solche Fragebögen SIND so. Was ich sagen wollte, ist, daß man bei der Übersetzung, die Hoffnung stirbt zuletzt, halt annehmen darf, daß Eltern das kindgerecht herüberbringen.
Was solche Bögen bringen sollen, ist sowieso schleierhaft. Wenn Kinder in einer Problemschule sind, hilft gar nichts, außer Privatschule.
@ Vera: Also denkst Du an: "Atmosphäre der Hilfsbereitschaft", "Stimmung der Hilfsbereitschaft", oder "Geist der Hilfsbereitschaft"? Mir ist auch schon Atmosphäre in den Sinn gekommen, aber ich bin halt schwer zufriedenzustellen. :)
halt keine Volltrottel sein. Also- wenn das Kind in seiner relativen Gesundheit das sozio-psychologische Geschwurbel nicht versteht, übersetzt man als Elt. Sind die Lehrer und anderen Kinder hilfsbereit, wenn Du mal etwas brauchst, oder nicht weißt?
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +1
Klima der Hilfsbereitschaft
Explanation: Oliver, wenn Dir die Zusammenarbeit hier zu wenig exakt, oder treffend, erscheint, würde ich frech den Begriff, den Du für zutreffend(er) hältst, in die Übersetzung nehmen.
DERDOKTOR Local time: 14:22 Native speaker of: German PRO pts in category: 11
Grading comment
Ich habe mich entschieden, nur das Wort "Hilfsbereitschaft" zu nehmen und "Klima" ganz wegzulassen. Das ist etwas verständlicher für die Zielgruppe. Danke nochmal für die Hilfestellung.
Notes to answerer
Asker: Zusammenarbeit oder Hilfsbereitschaft ist noch nicht mal das grosse Problem. Das Wort KLIMA klingt irgendwie unangebracht. Immerhin wird ein Kind von seinen Eltern gefragt: "Wie ist, Deiner Meinung nach, das Klima der Hilfsbereitschaft in der Schule?" Die Antwort meines Sprösslings kann ich mir gut vorstellen. :)