Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: animal suffering

German translation: Tierleid







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:animal suffering
German translation:Tierleid
Entered by:Tuliparola
Options:
- Contribute to this entry

7:31am Apr 15, 2004Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: animal suffering
"...animal suffering is a big problem in larger cities..."
Tierleid? Das Leid der Tiere? Gefaellt mir irgendwie alles nicht. Habt Ihr Vorschlaege? Danke!
bettyh
United Kingdom
Tierleid
Explanation:
wird von Tierschützern und Tierrechtlern vielfach verwendet
als feststehender Ausdruck.
Ist sogar rechtlich definiert:

Unterschied zur Tierquälerei:
keine Schmerzen zufügen
genaueres siehe unten

Zentrale Grundlage im ethisch ausgerichteten Tierschutzgesetz ist der Begriff des Leidens (§2). Der Straftatbestand des §17 Nr.2b TierSchG (»Tierquälerei«) ist durch eine Tierhaltungsform dann erfüllt, wenn der Nachweis geführt werden kann, daß den Tieren entweder erhebliche Schmerzen oder erhebliche Leiden zugefügt werden

Nach einer Definition des Bundesgerichtshofs sind Leiden im Sinne des Tierschutzgesetzes alle nicht vom Begriff des Schmerzes umfaßten Beeinträchtigungen von Wohlbefinden, die über ein schlichtes Unbehagen hinausgehen und eine nicht ganz unwesentliche Zeitspanne fortdauern
Selected response from:

Tuliparola
Netherlands
Note from asker to answerer
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Notleidende Tiere...TranslationMD
4 +3Tierleid
Tuliparola
4...die Qual der Tier...
ahartje
4die erbärmliche Lage von (Haus-) Tieren in der Grossstadt
Robert Schlarb
4Das Leiden der Tiere
Inge Festesen


  


Answers

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Das Leiden der Tiere

Explanation:
another suggestion

Inge Festesen
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Notleidende Tiere...

Explanation:
ist eine Möglichkeit, die mir persönlich hier ganz gut gefällt.

TranslationMD
Canada
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Saifa
5 mins

agree hirselina
11 mins

neutral Tuliparola: wäre es dann nicht eher needy mit Schwerpunkt auf Hilfsbedürftigkeit?
22 mins

neutral Maria Ferstl: kommt mir auch so vor
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Tierleid

Explanation:
wird von Tierschützern und Tierrechtlern vielfach verwendet
als feststehender Ausdruck.
Ist sogar rechtlich definiert:

Unterschied zur Tierquälerei:
keine Schmerzen zufügen
genaueres siehe unten

Zentrale Grundlage im ethisch ausgerichteten Tierschutzgesetz ist der Begriff des Leidens (§2). Der Straftatbestand des §17 Nr.2b TierSchG (»Tierquälerei«) ist durch eine Tierhaltungsform dann erfüllt, wenn der Nachweis geführt werden kann, daß den Tieren entweder erhebliche Schmerzen oder erhebliche Leiden zugefügt werden

Nach einer Definition des Bundesgerichtshofs sind Leiden im Sinne des Tierschutzgesetzes alle nicht vom Begriff des Schmerzes umfaßten Beeinträchtigungen von Wohlbefinden, die über ein schlichtes Unbehagen hinausgehen und eine nicht ganz unwesentliche Zeitspanne fortdauern



    Reference: http://www.tierrechte.de/p100011007000x1002.html
Tuliparola
Netherlands
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Cécile Kellermayr: bin auch absolut für diese Lösung
8 mins

agree Anja Schwalm
8 mins

agree Michael Hesselnberg
12 mins

disagree Robert Schlarb: Mag sein, dass diese Begriffe rechtlich festgelegt sind, der obige Kontext lässt allerdings kaum einen Rechtstext vermuten. Oder würdest Du "brawling" als "tätlich angreifen" übersetzen?
1 hr
  -> SOGAR rechtlich definiert

agree Maria Ferstl
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
die erbärmliche Lage von (Haus-) Tieren in der Grossstadt

Explanation:
klingt weniger nach aktiver Tierquälerei

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2004-04-15 09:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn man das schon thematisiert, falls es sich hier um einen Text mit rechtlichem Hintergrund handelt (was ich bezweifele), dann ist diese Variante unpassend.
Allerdings scheint es sich hier um eine allgemeine Beobachtung in der Alltagssprache zu handeln.

Robert Schlarb
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree Tuliparola: suffering ist doch nicht aktive Quälerei siehe mein Link Tierrechte
23 mins
  -> Eben, vollkommen richtig, deswegen verwende ich "Quälerei" nicht.

neutral Maria Ferstl: Scheint mir zu "gefuehlsbeladen" fuer diesen eher neutralen Satz.
2 hrs

agree Fantutti: Paßt genau, nicht gefühlsbeladen und nicht kitschig, einfach eine korrekte Übersetzung.
10 hrs
  -> danke für das Votum
Login to enter a peer comment (or grade)


23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...die Qual der Tier...

Explanation:
Bitte nicht mit Tierquälerei gleichstellen.

ahartje
Portugal
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list