KudoZ home » English to German » General / Conversation / Greetings / Letters

impounding of cars

German translation: Beschlagnahmung von Autos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:impounding of cars
German translation:Beschlagnahmung von Autos
Entered by: Tanja Wohlgemuth
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:03 Feb 17, 2005
English to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: impounding of cars
"The impounding of cars is likely for illegally parked cars."
Welche bittere Strafe verbirgt sich denn hinter diesem "impounding"?
Vielen Dank für eure Hilfe schon im Voraus!
Tanja Wohlgemuth
Germany
Local time: 05:15
Beschlagnahmung von Autos
Explanation:
ein Vorschlag
Selected response from:

Eleonore Ladwig
Local time: 05:15
Grading comment
Tausend Dank für die schnelle Antwort!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6Beschlagnahmung von Autos
Eleonore Ladwig


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Beschlagnahmung von Autos


Explanation:
ein Vorschlag

Eleonore Ladwig
Local time: 05:15
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tausend Dank für die schnelle Antwort!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Armorel Young: the car gets hoisted onto a lorry and taken away to a "pound", where you have to pay a large sum to retrieve it. Happens round here if you park on double yellow lines in the rush hour.
11 mins

agree  avantix
47 mins

agree  Robert Schlarb
51 mins

agree  Derek Gill Franßen: ...yes, or "Beschlagnahme" or simply "Abschleppen" for more colloquial contexts. :-)
1 hr

agree  EMatt
3 hrs

agree  Friderike Butler: with Derek
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search