Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to German translations [PRO] Law/Patents - Geography / Investmentfonds | | English term or phrase: in the United States or any province or territory thereof | This document is not, and under no circumstances is to be construed as, an advertisement or any other step in furtherance of a public offering of the Shares ***in the United States or any province or territory thereof***, where none of the Company or the Shares are authorised or registered for distribution and where no prospectus for any of the Issuers or the Company has been filed with any securities commission or regulatory authority.
Vorläufige Übersetzung:
Dieses Dokument ist keine Werbung und kein sonstiger Schritt zur Bewirkung eines öffentlichen Angebots von Anteilen in den USA oder in Provinzen oder Gebieten der USA, [...]
Allerdings gefällt mir "Provinzen" hier nicht so gut, denn die gibt's ja in den USA eigentlich nicht. Hat jemand einen besseren Vorschlag? |
|  Olaf ReibedanzKudoZ activityQuestions: 5573 ( 18 open) ( 5 without valid answers) ( 35 closed without grading) Answers: 3010 Argentina
| | Local time: 01:05
|
| | Selected response from:
Nicole Schnell United States Local time: 21:05
| Grading comment Danke, Nicole! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |