Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Geography | | English term or phrase: United Kingdom, UK | | Der Kontext ist eine populärwissenschaftliche Website über Tiermedizin. Ich tendiere zur korrekten Übersetzung, also *Vereinigtes Königreich*, bin mir aber bewußt, dass man sich im deutschen Sprachraum nur zögerlich an diesen Namen gewöhnt, immer noch ist als Landesbezeichnung *Großbritannien* gebräuchlich. Die Abkürzung *VK* für *UK* wäre gänzlich unverständlich. Wie soll man es damit halten, wenn es bei einem Text eher auf gute Lesbarkeit ankommt als auf politische/geografische Exaktheit? Ich wäre dankbar für Eure Meinungen! |
| ECP11KudoZ activityQuestions: 31 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 107
|
| | Großbritannien | Explanation: Ich stand letzte Woche vor dem gleichen Problem: Korrekte Übersetzung (also VK) und womöglich ein Stutzen seitens des Lesers, oder eine eigentlich falsche Übersetzung...
Da in meinem Text die geographische Unterscheidung nicht von Bedeutung war, habe ich mich bewusst für die "falsche Übersetzung" mit "Großbritannien" entschieden.
Ich finde, der Kontext ist ausschlaggebend, bin aber auch sehr gespannt, worauf andere Kollegen und Kolleginnen hier mehr Wert legen -
Verständlichkeit oder saubere Übersetzung?
-------------------------------------------------- Note added at 2004-03-13 13:34:46 (GMT) --------------------------------------------------
Mats - meinte natürlich mit einem \"t\" |
| Selected response from: Maike Grabowski Local time: 21:46
| Grading comment Vielen Dank an alle für Eure Vorschläge und Argumente! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |