KudoZ home » English to German » Geology

unstable rock

German translation: unstabiler/labiler Fels

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:07 Mar 19, 2007
English to German translations [PRO]
Science - Geology / Bergbau
English term or phrase: unstable rock
"XY Limited uses a robot, adapted from Canadarm technology, to prepare mine workings in areas of *unstable rock*."

Im Text, den ich gegenlese, wurde das als "in Bereichen mit labilem Fels" übersetzt. Wie sagt es der Geologe?
Susanne Rindlisbacher
Portugal
Local time: 17:44
German translation:unstabiler/labiler Fels
Explanation:
Bin kein Geologe, habe aber im Web beides gefunden. In meinem "GEOLOGISCHES WÖRTERBUCH" wird auf diesen Punkt nicht eingegangen. Hier findet sich er Begriff "labiler Schelf".
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 18:44
Grading comment
Obwohl es kaum Google-Hits dafür gibt, habe ich es so gelassen, wie es der/die Übersetzer/in hatte. Die anderen Vorschläge werden, wie David sagt, eher in anderen Zusammenhängen verwendet.
Danke alle.
Susanne
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1unstabiler/labiler Fels
Rolf Kern
3nicht tragfähiger Boden, nicht tragfähiges Gestein
Johanna Timm, PhD
3brüchiges Gestein
Andreas Kobell


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
unstabiler/labiler Fels


Explanation:
Bin kein Geologe, habe aber im Web beides gefunden. In meinem "GEOLOGISCHES WÖRTERBUCH" wird auf diesen Punkt nicht eingegangen. Hier findet sich er Begriff "labiler Schelf".

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 18:44
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Grading comment
Obwohl es kaum Google-Hits dafür gibt, habe ich es so gelassen, wie es der/die Übersetzer/in hatte. Die anderen Vorschläge werden, wie David sagt, eher in anderen Zusammenhängen verwendet.
Danke alle.
Susanne

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Moore: Looks by far the most likely here, IMHO; it really IS the only one of the three you could reasonably use of mine workings - the others are climbing and building expressions.
9 hrs
  -> Thanks, David, I didn't think my suggestion was so pertinemt.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
brüchiges Gestein


Explanation:
diesen Begriff hört man in Bergsteigerkreisen oder beim Felsklettern recht häufig. Bin allerdings ebenfalls kein Geologe... ;)

Andreas Kobell
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nicht tragfähiger Boden, nicht tragfähiges Gestein


Explanation:
Bin auch kein Geologe, besitze aber Bucksch, Dictionary of Geological Engineering!
Unter "unstable soil" findet sich dort der Hinweis: See "poor soil".
Unter "poor soil" steht dann: Poor earth, unstable earth: Nichttragfähige(r) Boden, Erde

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 09:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search