ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Government / Politics

Clerk of the Peace

German translation: Clerk of the Peace (ähnl. Staatsanwalt)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Clerk of the Peace
German translation:Clerk of the Peace (ähnl. Staatsanwalt)
Entered by: Ferguson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:59 Sep 13, 2005
English to German translations [PRO]
Government / Politics
English term or phrase: Clerk of the Peace
Über die Hyde Park Barracks in Sydney.

In the twentieth century Hyde Park Barracks also housed the *Clerk of the Peace*
Ferguson
Local time: 06:08
Staatsanwalt (etwa)
Explanation:
Das erste, woran ich dachte, war "Justice of the Peace".

Dann habe ich fast "Standesamt" oder "Standesbeamter" vorschlagen. Dabei meinte ich, dass es eher das Amt selbst bezeichnen würde, als den Beamter, der z.B. Trauungen tatsächlich vornimmt (vgl. http://www.sussexcounty.net/departments/index.cfm?id=15 ).

Ich habe aber dann folgendes für Australien gefunden (vgl. http://www.records.nsw.gov.au/cguide/c1/cofthep.htm ). Ich kann mir vorstellen, dass der Begriff auch zur Bezeichnung des gesamten Amtes verwendet wurde, weshalb "Staatsanwaltschaft" möglicherweise auch passen könnte.

Unabhängig davon würde ich die Bezeichnung so lassen und mit einer Erklärung versehen, denn die Übersetzung solcher Bezeichnungen kann m.E. auf Grund der Unterschiede zwischen den beiden Rechtssystemen nur eine Annäherung sein. :-)
Selected response from:

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 06:08
Grading comment
Vielen Dank an Alle. Dereks Antwort war für mich am Hilfreichsten und hat mir auch bei einem anderen Problemchen weitergeholfen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3clerk of the peace
Giorgio Mauro
3Friedensbeauftragter
Nicole Schnell
2Staatsanwalt (etwa)
Derek Gill Franßen


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
clerk of the peace
clerk of the peace


Explanation:
soweit ich weiß, hieß in Australien mal (bis in die 80er) der heutige Director of Public Prosecutions so; da es ein historisches Amt ist, würde ich es grad so lassen

Giorgio Mauro
Local time: 06:08
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Staatsanwalt (etwa)


Explanation:
Das erste, woran ich dachte, war "Justice of the Peace".

Dann habe ich fast "Standesamt" oder "Standesbeamter" vorschlagen. Dabei meinte ich, dass es eher das Amt selbst bezeichnen würde, als den Beamter, der z.B. Trauungen tatsächlich vornimmt (vgl. http://www.sussexcounty.net/departments/index.cfm?id=15 ).

Ich habe aber dann folgendes für Australien gefunden (vgl. http://www.records.nsw.gov.au/cguide/c1/cofthep.htm ). Ich kann mir vorstellen, dass der Begriff auch zur Bezeichnung des gesamten Amtes verwendet wurde, weshalb "Staatsanwaltschaft" möglicherweise auch passen könnte.

Unabhängig davon würde ich die Bezeichnung so lassen und mit einer Erklärung versehen, denn die Übersetzung solcher Bezeichnungen kann m.E. auf Grund der Unterschiede zwischen den beiden Rechtssystemen nur eine Annäherung sein. :-)

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 06:08
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 23
Grading comment
Vielen Dank an Alle. Dereks Antwort war für mich am Hilfreichsten und hat mir auch bei einem anderen Problemchen weitergeholfen.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
clerk of the peace
Friedensbeauftragter


Explanation:
Google this one, maybe it fits. Also found "Friedenssekretär", but only related to Latino countries.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 17 mins (2005-09-14 01:16:41 GMT)
--------------------------------------------------

With the original title in parens, see Giorgio's suggestion

Nicole Schnell
United States
Local time: 21:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: