Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Government / Politics | | English term or phrase: Clerk of the Peace | Über die Hyde Park Barracks in Sydney.
In the twentieth century Hyde Park Barracks also housed the *Clerk of the Peace* |
| FergusonKudoZ activityQuestions: 40 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 6 closed without grading) Answers: 521
| | Local time: 06:08
|
| | Staatsanwalt (etwa) | Explanation: Das erste, woran ich dachte, war "Justice of the Peace".
Dann habe ich fast "Standesamt" oder "Standesbeamter" vorschlagen. Dabei meinte ich, dass es eher das Amt selbst bezeichnen würde, als den Beamter, der z.B. Trauungen tatsächlich vornimmt (vgl. http://www.sussexcounty.net/departments/index.cfm?id=15 ).
Ich habe aber dann folgendes für Australien gefunden (vgl. http://www.records.nsw.gov.au/cguide/c1/cofthep.htm ). Ich kann mir vorstellen, dass der Begriff auch zur Bezeichnung des gesamten Amtes verwendet wurde, weshalb "Staatsanwaltschaft" möglicherweise auch passen könnte.
Unabhängig davon würde ich die Bezeichnung so lassen und mit einer Erklärung versehen, denn die Übersetzung solcher Bezeichnungen kann m.E. auf Grund der Unterschiede zwischen den beiden Rechtssystemen nur eine Annäherung sein. :-) |
| Selected response from: Derek Gill Franßen Germany Local time: 06:08
| Grading comment Vielen Dank an Alle. Dereks Antwort war für mich am Hilfreichsten und hat mir auch bei einem anderen Problemchen weitergeholfen. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
38 mins confidence:  
44 mins confidence:   Staatsanwalt (etwa)
Explanation: Das erste, woran ich dachte, war "Justice of the Peace".
Dann habe ich fast "Standesamt" oder "Standesbeamter" vorschlagen. Dabei meinte ich, dass es eher das Amt selbst bezeichnen würde, als den Beamter, der z.B. Trauungen tatsächlich vornimmt (vgl. http://www.sussexcounty.net/departments/index.cfm?id=15 ).
Ich habe aber dann folgendes für Australien gefunden (vgl. http://www.records.nsw.gov.au/cguide/c1/cofthep.htm ). Ich kann mir vorstellen, dass der Begriff auch zur Bezeichnung des gesamten Amtes verwendet wurde, weshalb "Staatsanwaltschaft" möglicherweise auch passen könnte.
Unabhängig davon würde ich die Bezeichnung so lassen und mit einer Erklärung versehen, denn die Übersetzung solcher Bezeichnungen kann m.E. auf Grund der Unterschiede zwischen den beiden Rechtssystemen nur eine Annäherung sein. :-)
| Derek Gill Franßen Germany Local time: 06:08 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 23
|
| | Grading comment | Vielen Dank an Alle. Dereks Antwort war für mich am Hilfreichsten und hat mir auch bei einem anderen Problemchen weitergeholfen. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |