ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to German » Government / Politics

acquis communitaire

German translation: gemeinschaftliche Besitzstand


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:acquis communitaire
German translation:gemeinschaftliche Besitzstand
Entered by: Kim Metzger
Options:
- Contribute to this entry

17:12 Jan 22, 2006Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics
English term or phrase: acquis communitaire
it used regarding the european union
dana
der gemeinschaftliche Besitzstand
Explanation:
Die mögliche Wirkung auf Nicht-EU-Staaten lasse sich so beschreiben: Natürlich werde die "Acquis Communitaire", der gemeinschaftliche Besitzstand der EU an Regelungen, Verträgen usw., als zunehmend differenziert erscheinen. Andererseits könne durch die verstärkte Zusammenarbeit auch ein stärkeres Maß an Vereinheitlichung erreicht werden.
http://141.13.22.238/sprachlabor_2/index.php?id=1849&tt_news...
Selected response from:

Kim Metzger
Mexico
Local time: 19:15
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7der gemeinschaftliche Besitzstand
Kim Metzger
4 +2Acquis Communautaire (der)
Brie Vernier
5gemeinschaftlicher Besitzstand
Andrea Hauer
3Gemeinschaftlicher Besitzstand
Peter Gennet
3wird imo nicht übersetzt
Jerzy Czopik


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wird imo nicht übersetzt


Explanation:
At least I know it so

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 02:15
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
der gemeinschaftliche Besitzstand


Explanation:
Die mögliche Wirkung auf Nicht-EU-Staaten lasse sich so beschreiben: Natürlich werde die "Acquis Communitaire", der gemeinschaftliche Besitzstand der EU an Regelungen, Verträgen usw., als zunehmend differenziert erscheinen. Andererseits könne durch die verstärkte Zusammenarbeit auch ein stärkeres Maß an Vereinheitlichung erreicht werden.
http://141.13.22.238/sprachlabor_2/index.php?id=1849&tt_news...


Kim Metzger
Mexico
Local time: 19:15
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Gennet
1 min

agree  Andrea Hauer: da waren wir gleichzeitig - Hallo, Kim, was meinst du mit "Schönes Glossar" - ich stehe auf dem Schlauch ... Ja, natürlich - ich sollte wirklich in Urlaub fahren!
2 mins
  -> Schönes Glossar. / europa.eu.int/scadplus/glossary/community_acquis_de.htm

agree  BrigitteHilgner: In einem dt. Text ist, meiner Meinung nach, der dt. Ausdruck auf jeden Fall zu bevorzugen.
6 mins

agree  Steffen Walter
22 mins

agree  Aleksandra Kwasnik
29 mins

agree  xxxTradesca
40 mins

agree  xxxulysem: wobei auch "der Acquis" üblich ist
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Gemeinschaftlicher Besitzstand


Explanation:
kann je nach Kontext/Text schon übersetzt werden

Gemeinschaftlicher Besitzstand (acquis communautaire)

Der gemeinschaftliche Besitzstand ist das gemeinsame Fundament aus Rechten und Pflichten, die für alle Mitgliedstaaten im Rahmen der Europäischen Union verbindlich sind. Dieser Besitzstand entwickelt sich ständig weiter und umfasst ...

http://europa.eu.int/scadplus/glossary/community_acquis_de.h...

Peter Gennet
Germany
Local time: 02:15
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
gemeinschaftlicher Besitzstand


Explanation:
Das ist die offizielle Übersetzung!


    europa.eu.int/scadplus/glossary/community_acquis_de.htm
Andrea Hauer
Germany
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
acquis communautaire
Acquis Communautaire (der)


Explanation:
http://www.politikerscreen.de/direct.asp?page=/lexikon/lexik...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-01-22 17:17:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://europa.eu.int/comm/justice_home/glossary/glossary_a_d...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-22 18:36:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://europa.eu.int/comm/justice_home/glossary/glossary_a_d...

Brie Vernier
Germany
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Gennet: je nach Kontext, wenn auch der engl. Text die franz. Bezeichnung trägt, kann sie durchaus unübersetzt bleiben, aber mit Übersetzung in Klammern.
4 mins
  -> Danke, Peter

agree  Aleksandra Kwasnik
31 mins
  -> Danke, Aleksandra
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: