ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Government / Politics

concrete struggle

German translation: realer Kampf


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:concrete struggle
German translation:realer Kampf
Entered by: Inga Jakobi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:14 Jul 9, 2006
English to German translations [PRO]
Government / Politics / Afghanistan
English term or phrase: concrete struggle
Wie würdet ihr den o.g. Begriff in folgendem Kontext übersetzen?
Fighting the Taliban, of course prove to be a *concrete struggle*, and women lacked to backing to be able to fight without being harmed or, eventually, losing their lives.

Meine Ideen sind entweder "harter Kampf", was mir aber etwas zu schwach ausgedrückt ist oder "Machtkampf" ? Wobei ich mit beiden Ideen nicht glücklich bin....

VDIV
Anne-Barbara Stege
Local time: 06:08
harter Kampf
Explanation:
*Der Kampf gegen die Taliban stellte sich als sehr hart heraus* o.ä. ... Ich denke schon, dass du hier richtig liegst, denn wie sollte denn ein theoretischer Kampf aussehen?
Selected response from:

Inga Jakobi
Germany
Local time: 06:08
Grading comment
Danke - Ingas Anwort deckt sich mit meiner.....
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3ein realer KampfxxxFrancis Lee
3 -2harter Kampf
Inga Jakobi


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
harter Kampf


Explanation:
*Der Kampf gegen die Taliban stellte sich als sehr hart heraus* o.ä. ... Ich denke schon, dass du hier richtig liegst, denn wie sollte denn ein theoretischer Kampf aussehen?

Inga Jakobi
Germany
Local time: 06:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke - Ingas Anwort deckt sich mit meiner.....
Notes to answerer
Asker: Danke Inga, du verstehst mich. Man könnte ja evtl. noch zwischen physisch und psychisch unterscheiden ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxFrancis Lee: aber ihr habt m.E beide das englische falsch verstanden; ob der Kampf hart war ist hier irrelevant / Eben! Vorher kam die Angst, dann die tatsächliche Gewalt; sicherhlich ein harter Kampf, aber darauf wollte der Autor mit siner Wortwahl nicht hinweisen ..
25 mins
  -> mhm, wenn man hier real schreiben würde, hieße das, dass (wer auch immer - wahrscheinlich die USA) davon ausgegangen sind, dass es kein realer (also ernstzunehmender) Kampf wird, es jetzt aber doch ein realer, also harter Kampf geworden ist.

disagree  Ian M-H: Ich lese den Quelltext hier anders: Im Laufe der Zeit wurde es richtig deutlich, dass Widerstand einen 'echten' Kampf, mit Verlusten, bedeutete.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
ein realer Kampf


Explanation:
Also kein Kampf von theoretischer Art. Das deutsche "konkret" könnte man ja auch durchaus verwenden ...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-07-09 13:50:55 GMT)
--------------------------------------------------

Merriam-Webster's:
- characterized by or belonging to immediate experience of actual things or events b: specific, particular c: real, tangible

Also HIER eher im Sinne von "greifbar" als "Beton" ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-07-09 16:40:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nur zur Aufklärung (wegen dem gewählten Vorschlag):
Das hat (in diesem Zusammenhang, betone ich) nix mit der USA zu tun; http://www.waterflake.de/content/view/87/51/lang,en/ ; d.h. ein Kampf, wobei die Frauen körperlich zu leiden hatten, also nicht nur vor Drohungen zu fürchten hatten - daher "concrete". Sicherlich war's ein (über-)harter Kampf - aber das hat der Autor mit seiner/ihrer Wortwahl nicht gemeint ...

xxxFrancis Lee
Local time: 06:08
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker:


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hildegard Klein-Bodenheimer
8 mins

agree  Ian M-H: I'd prefer to let competent native speakers make the final call on the best German expression, but you're absolutely right about the meaning of the source text.
3 hrs

agree  Inga Jakobi: ok then... you are the native speaker, I changed the glossary entry ;)
3 hrs
  -> That's very noble of you, Inga ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 9, 2006 - Changes made by Kim Metzger:
Term askedconcret struggle => concrete struggle


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: