ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Government / Politics

adoption of the 'acquits'

German translation: Übernahme des Acquis communautaire [gemeinschaftlichen Besitzstands]


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:adoption of the acquis communautaire *EU*
German translation:Übernahme des Acquis communautaire [gemeinschaftlichen Besitzstands]
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:39 Sep 20, 2006
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics / Türkei/EU-Beitritt
English term or phrase: adoption of the 'acquits'
We owe it to ourselves and to Turkey to approach negotiations with exactly the same thoroughness and rigor we have applied to all other rounds of enlargement and with exactly the same concern for the demands of the internal market, the adoption of the 'acquits' and most importantly the Copenhagen criteria.
Sonja Häußler
Local time: 06:09
Übernahme des Acquis communautaire [gemeinschaftlichen Besitzstands]
Explanation:
Die korrekte Schreibweise ist "acqui*s communautaire" (im Begriff im Ausgangstext ist ein T zuviel). Dieser französische Terminus wird im Deutschen häufig unverändert übernommen.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 06:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Übernahme des Acquis communautaire [gemeinschaftlichen Besitzstands]
Steffen Walter
2typo for "acquis"
Jonathan MacKerron


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
adoption of the 'acquis'
Übernahme des Acquis communautaire [gemeinschaftlichen Besitzstands]


Explanation:
Die korrekte Schreibweise ist "acqui*s communautaire" (im Begriff im Ausgangstext ist ein T zuviel). Dieser französische Terminus wird im Deutschen häufig unverändert übernommen.



    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Acquis_communautaire
    Reference: http://europa.eu/scadplus/glossary/community_acquis_de.htm
Steffen Walter
Germany
Local time: 06:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 123
Notes to answerer
Asker: Herzlichen Dank! Ich dachte schon , ich kann kein Englisch mehr...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivo Lang: Schon wieder um 1 Minute gechlagen.
14 mins
  -> Wahrscheinlich sogar weniger, aber beim nächsten Mal geht's garantiert wieder andersherum :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
typo for "acquis"


Explanation:
??

Jonathan MacKerron
Local time: 06:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 20, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Law/Patents
Field (write-in)Türkei/Eu-Beitritt => Türkei/EU-Beitritt


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: