KudoZ home » English to German » Government / Politics

managing authority

German translation: federführende Nation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:managing authority
German translation:federführende Nation
Entered by: Harald Pigall
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:09 Oct 23, 2006
English to German translations [PRO]
Government / Politics
English term or phrase: managing authority
Kontext: URBACT (Programm der Europäischen Kommission, mit dem der Erfahrungsaustausch zwischen Städten gefödert werden soll).

France, as **Managing Authority** of the Programme, has confirmed that its financial contribution will be in excess of the amount it would be expected to contribute according to strict proportionality.
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 15:49
federführende Nation
Explanation:
Frankreich, als federführende Nation des Programms...........

ist so meine Idee

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2006-10-23 16:48:29 GMT)
--------------------------------------------------

zum inhaltlichen Einwand: Zusammensetzung der Europäischen Kommission

Von an Anfang an hat sich die Kommission stets aus jeweils zwei Vertretern der bevölkerungsreichsten Mitgliedstaaten und jeweils einem Vertreter der übrigen Mitgliedstaaten zusammengesetzt. Im Rahmen der erweiterten Union steht die Frage, wie diese Zusammensetzung künftig aussehen soll, im Mittelpunkt aller Debatten.
Was bitteschön ist an dem Begriff "Nation" pathetisch? Meinetwegen "federführender Staat" aber ob das besser klingt?
Selected response from:

Harald Pigall
Local time: 22:49
Grading comment
Danke an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Verwaltungsbehörde
Babelfischli
3 +1Programmverantwortlicher/ Programmkoordinator
Stephan Elkins
3federführende NationHarald Pigall
3das bei .... federführend istM-A-Z
3federführende Instanzxxxmadahoki


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Verwaltungsbehörde


Explanation:
Gleicher Fundort wie deine letzte Frage:
Das französische Ministère délégué à la ville et à la rénovation urbaine (Délégation interministérielle à la Ville, DIV) wurde als Verwaltungsbehörde benannt.


    Reference: http://ec.europa.eu/regional_policy/urban2/urbact_de.htm
Babelfischli
Local time: 22:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monika Szulyovszky: Heißt leider wirklich so, auch wenn's grässlich klingt...
22 mins

agree  Margit Janssen-Alders
1 hr

disagree  M-A-Z: Eine EU-Übersetzung macht noch keinen Fachbegriff. Der Ausdruck ist sachlich einfach falsch. Staaten können keine Behörden sein.
2 hrs

agree  Lolitta Ivonne Grigore Rück
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Programmverantwortlicher/ Programmkoordinator


Explanation:
Die Frage scheint mir zu sein, welche Aufgaben sind mit der managing authority konkret verbunden? Wie weit reichen die Kompetenzen und Zuständigkeiten? Je nachdem könnten Begriffe wie "Programmverantwortlicher" oder "Programmkoordinator" etc. in Frage kommen.

Stephan Elkins
Germany
Local time: 22:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  M-A-Z: Den funktionalen Ansatz finde ich sehr gut. Ich habe allerdings stilistische Bedenken. "..verantwortlicher" bzw. "...koordinator" klingt bei einem Land nicht sehr gut.
32 mins

agree  Endre Both: "Koordinator des Programms" wäre m. E. OK.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
das bei .... federführend ist


Explanation:
Alternativ auch: "Frankreich, das das Programm/Projekt verwaltet, hat ...."

Eine verbale Umschreibung ist hier wohl am besten, denn "authority" ist im Original kein glücklicher Ausdruck. Bei einem internationalen Projekt gibt es keine übergeordnete "Behörde" und ein Land kann überhaupt keine "Behörde" sein. Obige EU-Fundstelle ist mit Sicherheit eine (nicht optimale) Übersetzung.

"Federführende Nation" klingt etwas pathetisch und es ist nicht gesagt, dass alle Beteiligten Staaten sind (es könnten auch nichtstaatliche Stellen beteiligt sein).

Example sentence(s):
  • Frankreich, das bei diesem Programm/Projekt federführend ist, hat bekanntgegeben/mitgeteilt, dass ...
M-A-Z
Local time: 22:49
Specializes in field
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
federführende Instanz


Explanation:
oder auch:

... Frankreich, das die Federführung innehat, ...

xxxmadahoki
Local time: 22:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
federführende Nation


Explanation:
Frankreich, als federführende Nation des Programms...........

ist so meine Idee

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2006-10-23 16:48:29 GMT)
--------------------------------------------------

zum inhaltlichen Einwand: Zusammensetzung der Europäischen Kommission

Von an Anfang an hat sich die Kommission stets aus jeweils zwei Vertretern der bevölkerungsreichsten Mitgliedstaaten und jeweils einem Vertreter der übrigen Mitgliedstaaten zusammengesetzt. Im Rahmen der erweiterten Union steht die Frage, wie diese Zusammensetzung künftig aussehen soll, im Mittelpunkt aller Debatten.
Was bitteschön ist an dem Begriff "Nation" pathetisch? Meinetwegen "federführender Staat" aber ob das besser klingt?

Harald Pigall
Local time: 22:49
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  M-A-Z: Inhaltlicher Einwand: Wenn die Beteiligten nicht nur Staaten sind, passt "Nation" nicht. Stilistischer Einwand: "Nation" klingt in meinen Ohren pathetisch-überheblich.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search