KudoZ home » English to German » Government / Politics

fast track

German translation: Initiative zum beschleunigten Vorgehen/Gruppe für zügige Entwicklung/schnelles Netzwerk

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fast track initiatives/group/network
German translation:Initiative zum beschleunigten Vorgehen/Gruppe für zügige Entwicklung/schnelles Netzwerk
Entered by: BrigitteHilgner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:56 Oct 23, 2006
English to German translations [PRO]
Government / Politics / EU
English term or phrase: fast track
Hat jemand einen Vorschlag für "fast track initiatives", "fast track groups" und "fast track networks"? Kontext: URBACT (Programm der Europäischen Kommission, mit dem der Erfahrungsaustausch zwischen Städten gefödert werden soll).


3.1 Development of operational projects - the **"Fast Track" initiative**

Exchanges within some networks are intended to lead up to a second phase in which a **Fast Track group** will be set up to enable local and regional (or national) partners to develop action plans that may be included in programmes financed by Structural Funds around themes that are viewed as priorities.

The Commission will offer local and regional authorities that are partners in the governance of certain urban areas - selected on the basis of the seriousness of their problems in regard to the chosen theme and of the contribution they can make - the opportunity to participate in **Fast Track groups**, provided they intend to develop an action plan on the chosen theme that may be granted financial assistance under Structural Funds or by the EIB.

The activities of thematic networks mentioned in the preceding paragraph can lead to the development of **FAST TRACK networks**, provided the conditions described above are met in some of the urban districts involved.
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 08:21
s.u.
Explanation:
Wieder so ein schöner EU-Text ... (da hatte ich es heute mit meiner Arbeit besser getroffen)
Ich würde Folgendes vorschlagen:
Initiative zum raschen/beschleunigten Vorgehen
(oder mit dem ersten Teil verbinden und etwas über rasche/ beschleunigte Entwicklung schreiben)
Gruppen für zügige/reibungslose Entwicklung oder - falls der übrige Text das hergibt:
schnell Eingreiftruppe
Und dann einfach: schnelle Netze
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 15:21
Grading comment
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3s.u.BrigitteHilgner
4beschleunigtes ... / Fast Track-...
Sebastian Viebahn
5 -1SofortinitiativeM-A-Z
4BeschleunigungsinitiativeM-A-Z
3Beschleunigte Aktion(en)
Ivo Lang
2s. u.
Anne Spitzmueller
3 -2Schnellspurxxxmuitoprazer
2 -2Fast Track
Jonathan MacKerron


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
Schnellspur


Explanation:
dann die Wörte verdeutschen and dahinter stellen.

xxxmuitoprazer
Local time: 14:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M-A-Z: Unfortunately "Schnellspur" isn't used as part of a word combination. In fact, if it is combined with another work (see German Internet domains), it's always put within parenthesis.
36 mins

disagree  Aniello Scognamiglio: is not used in German!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -2
Fast Track


Explanation:
gets an incredible number of googles on wholly German language sites

Jonathan MacKerron
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M-A-Z: Yes, but no German speaker would know what it refers to. It's like a proper name.
33 mins

neutral  Aniello Scognamiglio: the context is not IT..., I would offer a translation!
1 hr

disagree  xxxOlaf: Fast Track is "Denglish"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Beschleunigte Aktion(en)


Explanation:
Wenn man das schon übersetzen will (oder muss), dann gibt es diesen Ausdruck hier im Deutschen, der wohl der "Fast-Track-Initiative" entspricht. Der englsiche Ausdruck wird aber, wie so oft, vielfach beibehalten. Gemeint ist, dass innerhalb einer Initiative/Aktion ein bestimtes Ziel "beschleunigt" erreicht werden soll.

http://www.google.de/search?hl=de&q= beschleunigte aktion&bt...

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 14:21
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M-A-Z: "Beschleunigt" würde bedeuten, dass das Projekt wie alle anderen konzipiert ist und nachträglich schneller abgewickelt wird. "Fast track" drückt hingegen aus, dass die Beschleunigung schon von Vornherein geplant ist.
30 mins
  -> Das ist doch wohl sinngemäß das gleiche, oder?

agree  Aniello Scognamiglio
1 hr
  -> Danke Agniello.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
s.u.


Explanation:
Wieder so ein schöner EU-Text ... (da hatte ich es heute mit meiner Arbeit besser getroffen)
Ich würde Folgendes vorschlagen:
Initiative zum raschen/beschleunigten Vorgehen
(oder mit dem ersten Teil verbinden und etwas über rasche/ beschleunigte Entwicklung schreiben)
Gruppen für zügige/reibungslose Entwicklung oder - falls der übrige Text das hergibt:
schnell Eingreiftruppe
Und dann einfach: schnelle Netze


BrigitteHilgner
Austria
Local time: 15:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 57
Grading comment
Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Pigall
32 mins
  -> Danke schön, Harald! Schönen Abend!

agree  Aniello Scognamiglio
37 mins
  -> Danke schön, Aniello! Besonders begeistert bin ich über die Ablehnung der Einführung des engl. Begriffes in die dt. Sprache (siehe J. MacKerron). Schönen Abend noch!

agree  xxxFrancis Lee: beschleunigtes Vorgehen, oder vielleicht Priorität? Eventuell müsste man "Fast Track" doch übernehmen (zumal es hier ein Eigenname ist)/ Eben. Wie wär's mit "Vorzugsbehandlung"? (oder "Sonder-" )// "Fast track" kenn ich eher aus Westminster als Washington
13 hrs
  -> Wie soll man diese Begriffe denn einbauen? "Vorzugsbehandlungsnetz" klingt z.B. gestelzt. Im Dt. schafft man nicht so leicht neue Begriffe wie im Amerikanischen. // Ich meine US-Amerikanisch, nicht britisches Englisch.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
s. u.


Explanation:
Vielleicht wäre es eine Möglichkeit, das "fast track" an anderer Stelle im Satz unterzubringen, in etwa so:

...eine Gruppe wird zusammen gestellt, um es lokalen [...] Partnern zu ermöglichen, Handlungspläne schnell und gezielt zu erstellen [...]


dann weiter unten:

[...] die Möglichkeit, in diesen speziellen Gruppen (oder ein Adjektiv, dass im gegebenen Kontext die Gruppe näher beschreibt) mitzuwirken

Und bei den "networks" könntest du genauso verfahren.

Anne Spitzmueller
Germany
Local time: 15:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
fast track initiative
Sofortinitiative


Explanation:
Für jede Kollokation muss man, glaube ich, hier andere Entsprechungen finden:

"fast track networks" - schnelle Netzwerke ("Sofortnetzwerke" ginge hier nicht).
"fast track groups" - schnelle Aktionsgruppen" (scheint mir der kniffligste Begriff zu sein, für den man mehr Kontext braucht)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-10-24 07:04:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ivo Lang hat Recht. "Sofortinitiative" impliziert sofortiges Handeln. Gemeint ist aber eine Initiative zum beschleunigten Handeln. Das ändert allerdings nichts daran, dass für jeden der drei gesuchten Wortverbindungen gesondert eine Entsprechung gesucht werden muss.


    Reference: http://www.google.de/search?num=50&hl=de&as_qdr=all&q=+%22so...
M-A-Z
Local time: 15:21
Specializes in field

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  BrigitteHilgner: "fast track" mit "sofort" zu übersetzen finde ich doch recht kühn. //Ich hänge nicht an wörtlichen Übersetzungen, sondern am Sinn des Wortes. Auch "crash" oder "emergency" haben eine andere Bedeutung als "fast track".
48 mins
  -> "Sofort" kann mit verschiedenen engl. Worten wiedergegeben werden (Soforthilfe = emergency relief, Sofortprogramm = crash programme, Sofortzugriff = instant access). Die Argumentation kann nur lauten, dass "sofort" inhaltlich nicht dem Original entspricht

disagree  Ivo Lang: "Sofortinitiative" vermittelt beim Leser das Gefühl, dass hier sofort eine Initiative eingeleitet werden soll, das soll hier aber nicht ausgesagt werden.
1 hr
  -> Stimmt!

neutral  Aniello Scognamiglio: ich denke nicht, dass es um einen Zeitpunkt geht. Bei dem cl-Level fast schon ein disagree.
1 hr
  -> Keinen Zeitpunkt für die Erreichung von Zielen, das ist richtig.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fast track initiative
Beschleunigungsinitiative


Explanation:
Damit wird kurz und bündig ausgedrückt, dass die Initiative darin besteht, ein Projekt schneller als üblich voranzutreiben.

("Beschleunigungsnetzwerke" und "Beschleunigungsgruppen" geht allerdings nicht)

M-A-Z
Local time: 15:21
Specializes in field
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
beschleunigtes ... / Fast Track-...


Explanation:
Im EU-Jargon geläufiger Begriff. Da die EU auf http://ec.europa.eu viele mehrsprachige Publikationen anbietet, lohnt es sich, die einzelnen "fast track"-Kollokationen erst auf Englisch dort zu suchen ("fast track" plus "site: ec.europa.eu" googlen) und dann über die meist oben rechts vorhandenen Sprachwechsel-Buttons auf die entsprechende dt. Seite zu wechseln. Es sind fast alles Pdfs, und ich sitze hier mit ISDN-Anschluss, kann also selbst nicht alle nachschauen. Aber "fast-track procedure" heißt bei der EU "beschleunigtes Verfahren" - siehe Eurodicautom -, sehr oft werden auch im Dt. Kollokationen mit "Fast-Track-..." verwendet.


    Reference: http://ec.europa.eu
    Reference: http://ec.europa.eu/eurodicautom
Sebastian Viebahn
Germany
Local time: 15:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search