Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / political bodies in Britain | | English term or phrase: cross-government body | | This term seems to be used mainly in British politics. First I thought it must be a "fraktionsübergreifendes Gremium", now I think maybe it's rather a "ressortübergreifendes Gremium". Or is ist yet something else? Does anyone know how it is defined? |
| useithKudoZ activityQuestions: 27 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 1
|
| | Arbeitsgruppe (aus Vertretern der Regierung, Industrie und Verwaltung) | Explanation: Meine Übersetzung ist nur ein Vorschlag, der je nach Kontext angepasst werden muss, es kann sich z.B. auch um Vertreter aus der Justiz oder Wissenschaft handel, je nachdem welches Thema die Arbeitsgruppe behandelt. Das "Bündnis für Arbeit" ist z.B. eine solche Arbeitsgruppe, in der neben Vertretern der Regierung auch Gewerkschafter, Arbeitgeber und Vertreter aus der Verwaltung gemeinsam über Lösungen beraten.
In GB werden solche Arbeitsgruppe "cross-government bodies" genannt (siehe Zitat)
The new Creative Industries Forum on Intellectual Property is a cross-Government body - including the devolved administrations - and industry, and has its first meeting today. It brings together key players to discuss how to best meet the opportunities and threats that rapid technological developments are generating for the UK's Creative Industries sector.
In den deutschen Texten erscheint mir Arbeitsgruppe gängiger als Gremium, beides wird aber verwendet. Ich hoffe, die Erklärung hilft dir. |
| Selected response from: Claudia Tomaschek Local time: 06:09
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
45 mins confidence:   Arbeitsgruppe (aus Vertretern der Regierung, Industrie und Verwaltung)
Explanation: Meine Übersetzung ist nur ein Vorschlag, der je nach Kontext angepasst werden muss, es kann sich z.B. auch um Vertreter aus der Justiz oder Wissenschaft handel, je nachdem welches Thema die Arbeitsgruppe behandelt. Das "Bündnis für Arbeit" ist z.B. eine solche Arbeitsgruppe, in der neben Vertretern der Regierung auch Gewerkschafter, Arbeitgeber und Vertreter aus der Verwaltung gemeinsam über Lösungen beraten.
In GB werden solche Arbeitsgruppe "cross-government bodies" genannt (siehe Zitat)
The new Creative Industries Forum on Intellectual Property is a cross-Government body - including the devolved administrations - and industry, and has its first meeting today. It brings together key players to discuss how to best meet the opportunities and threats that rapid technological developments are generating for the UK's Creative Industries sector.
In den deutschen Texten erscheint mir Arbeitsgruppe gängiger als Gremium, beides wird aber verwendet. Ich hoffe, die Erklärung hilft dir.
Example sentence(s):- http://www.gnn.gov.uk/content/detail.asp?NavigatedFromSearch=True&NewsAreaID=2&ReleaseID=123713&print=true
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |