Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics
English term or phrase:get away with murder
Could you please appraise the translation of "get away with murder" in the following passage?
SOURCE TEXT:
In an ancient army a particularly brave deed was recognized by an award of the title of Kha-Khan. It was not a rank. The person remained what he was, BUT he was entitled to be forgiven the death penalty ten times in case in the future he did anything wrong. That was a Kha-Khan. That's what producing, high statistic staff members are - Kha-Khans. They can get away with murder without a blink from Ethics.
TRANSLATION:
In einer alten Armee wurde eine besonders mutige Tat durch den Verleih des Kha-Khan-Titels anerkannt. Das war aber nicht ein Dienstgrad. Die Person blieb, was sie war. Aber sie hatte das Recht, dass die Todesstrafe ihr zehnmal erlassen wurde, falls sie in der Zukunft irgend etwas falsch machen würde. Das war ein Kha-Khan. Das ist es, was produzierende Mitarbeiter mit hoher Statistik sind - Kha-Khans. MIT EINEM MORD KOMMEN DIE UNGESTRAFT DAVON, OHNE DASS DIE ETHIKABTEILUNG MIT DER WIMPER ZUCKT.
An alternative translation of the SAME sentence, from an official German government publication, is this:
"Die können sich sogar mit einem Mord aus der Affäre ziehen, ohne ein Augenzwinkern der Ethik."
Explanation: Im Fall der ursprünglichen Kha-Khans konnten die in der Tat trotz Mordbegehens ungeschoren davon kommen.
Im übertragenen Sinne - und auch im Sinne dieses gängigen englischen Ausdrucks - ist nur gemeint, daß diese "high statistic staff members" sich alles erlauben können bzw. dürfen, und zwar ohne Bedenken der Ethik.
Steht auch im Oxford/Duden so da:
c) (go unpunished for) ungestraft davonkommen mit; the things he gets away with! was der sich (Dat.) alles erlauben kann!; get away with it es sich (Dat.) erlauben können; (succeed) damit durchkommen; he can get away with anything or (fig.) murder er kann sich (Dat.) alles erlauben
-------------------------------------------------- Note added at 3 days40 mins (2007-10-29 17:00:47 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Naja, einen "split between native English speakers" gibt es ja nicht, da ich hier der einzige Muttersprachler bin. ;-) Und sooo schizophren bin ich ja auch nicht.
Bei den anderen Antworten merkt man leider nicht, ob man den Ausdruck (zu Recht) im übertragenen Sinn verstanden hat.
This has been interesting, as there is a clear split between native English speakers and the majority of native German speakers. It proves that the old adage that people should translate into their mother tongue is not always right; the risks involved in misunderstanding the source text can be tremendous. In this case, this mistranslated passage has been used in Germany, for the past ten years and in a very widely circulated public information document, to "prove" that Scientology encourages its members to commit crimes up to and including murder. (Link to the online version of the document was supplied along with the question.)
That we're not talking about literal murder should have been evident from how the text continues: "And Ethics must recognize a Kha-Khan when it sees one--and TEAR UP THE BAD REPORT CHITS on the person with a yawn" (in Notes from Asker). 4 KudoZ points were awarded for this answer
Tut mir Leid, aber ich sehe nicht, was das Stehlen des goldenen Löffels mit dem Leserverständnis des Satzes „Mit einem Mord kommen die ungestraft davon“ zu tun hat. Darum ging's doch, oder?
Du schreibst "Mit einem Mord kommen die ungestraft davon" und meinst, der Leser denkt da an das Ausscheiden aus dem Staatsdienst? Der Übersetzer, der diesen tendenziösen Kokolores verbrochen hat, sollte vielleicht aus dem Staatsdienst ausscheiden, aber das ist der einzige Zusammenhang, den ich hier möglicherweise erkennen kann.
Über die zweite Übersetzung braucht man nicht weiter diskutieren, da waren sich wohl auch alle einig. Aber was das den Mord angeht - was ist den mit dem berühmten goldenen, den man stehlen muss, um aus dem Staatsdienst entlassen zu werden?
Das kannste Deinem deutschen Leser nicht antun. Wenn Du im Deutschen schreibst, jemand „hat sich mit einem Mord aus der Affäre gezogen“, oder wenn Du sagst, dass jemand „ungestraft mit einem Mord davongekommen ist“, wird jeder, aber auch jeder, darunter verstehen, dass jemandem das Leben genommen wurde. Und beide Dokumente, die die fraglichen Übersetzungen verwenden (siehe Links), verstehen ihre jeweiligen Passagen so. Im dem vom Bundeministerium herausgegebenen Dokument ist das aus dem Zusammenhang klar (Seite 14), und im Fall von Herrn Ingo Heinemann, dem Autor der anderen Webseite, habe ich persönlich mit ihm darüber korrespondiert. Er meint Mord und findet auch, dass das die einzige richtige Übersetzung sei.
cannot be understood in a figurative sense - Da muss ich aber massiv widersprechen. Natürlich kann man den Begriff im Deutschen auch im übertragenen Sinne verwenden - deswegen hatte ich z. B. die Formulierung "das Bild nicht auflösen" verwendet.
Two native English speakers contributed, Francis Lee and mill (who agreed with Francis, as did four native German contributors). All the other German native speakers went for the literal translation, which in German cannot be understood in a figurative sense – the meaning of the German phrase is always the literal one of having killed a human being.
@ Francis (sorry, das ist jetzt etwas konfus aber ich hatte nicht genügend Platz) ...'Mist baut'. Es bedeutet ja nicht wortwörtlich, dass man 'mordet'.
"Sich MIT einem Mord aus der Affäre ziehen" klingt für mich nicht richtig - "sich NACH einem Mord aus der Affäre ziehen" ist m.E. der richtige Ausdruck. Z.B.: Auch nach einem Mord können sie sich aus der Affäre ziehen, ohne dass die Ethik auch nur mit der
For added contect, the English source text continues as follows:
The average fair to poor statistic staff member of course gets just
routine ethics with hearings or courts for too many misdeeds. The low
statistic fellow gets a court if he sneezes.
Ethics *must* use all org discipline only in view of the production
statistic of the staff member involved.
And Ethics must recognize a Kha-Khan when it sees one--and tear up
the bad report chits on the person with a yawn.
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence: peer agreement (net): +2
Sie können mit einem Mord ungestraft davonkommen...