20:31 Jul 15, 2002 |
English to German translations [Non-PRO] Government / Politics / politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beate Lutzebaeck New Zealand Local time: 04:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +14 | drängt sich die Frage auf |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
drängt sich die Frage auf Explanation: "the question begs" bedeutet, dass sich eine Frage stellt bzw. aufdrängt. Die Übersetzung könnte daher so lauten: Bei Blairs Ankunft auf Bushs Ranchs drängte sich die Frage auf, ... Es wäre hilfreich, zu wissen, wie der Satz weitergeht, um einen vernünftigen Vorschlag machen zu können. -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-15 20:38:18 (GMT) -------------------------------------------------- Korrektur: \"auf Bushs Ranch in Texas\" Obwohl der englische Satz im Präsenz gehalten ist, scheint es hier wohl um die Beschreibung eines vergangenen Ereignisses zu gehen, daher würde ich Imperfekt vorziehen. |
| |
Grading comment
| ||