KudoZ home » English to German » Government / Politics

police community support officer

German translation: Hilfspolizist

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:40 Apr 30, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics / Metropolitan Police Service
English term or phrase: police community support officer
The Metropolitan Police Service presides over one of the world’s largest metropolitan areas, covering 620 square miles and a population of 7.2 million. It employs more than 31,000 officers, over 14,000 police staff and more than 4,500 traffic wardens and ***police community support officers*** and like most public sector organisations, the MPS is aiming to achieve greater efficiency from existing resources.

Dies ist ein Auszug aus einer Presseerklärung für die allgemeine Öffentlichkeit. Würdet Ihr den Begriff hier übersetzen - wenn ja, wie? Ich neige eigentlich dazu, ihn stehen zu lassen, allerdings bezweifle ich, dass sich der deutsche Leser darunter etwas/das Richtige vorstellen kann... Vielleicht mit DE/EN in Klammern?
Sandra Gerstner
Local time: 22:02
German translation:Hilfspolizist
Explanation:
In einigen Bundesländern auch "Wachpolizei" (Hessen, Sachsen, Berlin). Gleiche Aufgabenbereiche, aber wohl zu spezifisch als Übersetzung
Selected response from:

Allesklar
Australia
Local time: 05:32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Kontaktpolizist
Eike Seemann DipTrans
3 +2Hilfspolizist
Allesklar
3siehe untenxxxukaiser
3Kontaktbereichsbeamterxxxhazmatgerman


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
siehe unten


Explanation:
entweder stehen lassen und in Klammern erklären (Polizisten, die als Ansprechpartner unterwegs sind)

oder Stadtteilpolizisten und den englischen Begriff in Klammern

oder englisch und in Klammern Stadtteilpolizisten mit oder ohne Zusatzerklärung.



xxxukaiser
Local time: 22:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 117

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Allesklar: Stadtteilpolizisten sind im allgemeinen vollwertige Polizeibeamte, und die "Community Support Officers" sind mehr als nur Ansprechpartner (siehe Jobbeschreibung) . Hipos können durchaus auch in verschiedenen Stadtteilen eingesetzt werden.
13 mins
  -> Also, ich werde jetzt oben bei dir zustimmen, aber dem Kommentar hier ausdrücklich nicht (siehe Link)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Hilfspolizist


Explanation:
In einigen Bundesländern auch "Wachpolizei" (Hessen, Sachsen, Berlin). Gleiche Aufgabenbereiche, aber wohl zu spezifisch als Übersetzung


    Reference: http://www.policecouldyou.co.uk/pcso/overview.html
    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Wachpolizei
Allesklar
Australia
Local time: 05:32
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wolfgang Ehle
25 mins

agree  xxxukaiser: ja, ist wohl besser, als meine Lösung
31 mins

disagree  Eike Seemann DipTrans: s. Kommentar den ich mit meinem Lösungsvorschlag gebe....'Hilfs–‘ kann m.E. in diesem Fall irreführend sein....
2 hrs

agree  Cathrin Cordes: kommunale Hilfspolizisten - die laufen hier bei mir in London vor'm Haus rum, falls der Text aus UK stammt
3 hrs

neutral  xxxhazmatgerman: Nur neutral, da ich selbst Vorschlag habe. "Hilfspolizist" hat deutlich schlechtere Wahrnehmung und geringeren Status als KP oder KOB.
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Kontaktbereichsbeamter


Explanation:
Für die aktuelle Verwendung im gefragten Zusammenhang in D siehe z. B. hier:
http://www.eichsfelder-kessel.de/staticsite/staticsite.php?m...

xxxhazmatgerman
Local time: 22:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Kontaktpolizist


Explanation:
ist doch auch geläufig, oder nicht?

wäre identisch mit 'Kontaktbeamter‘ und ‘Kontaktbereichsbeamter‘, da der ‘police community support officer‘ aber wohl keinen Beamtenstatus genießt, wäre als Übersetzung ‘Kontaktpolizist‘ sicherlich passender.

Ich glaube nicht, dass mit ‘support‘ in diesem Fall 'Hilfs–' gemeint ist, das wäre irreführend, da man dann meinen könnte es handele sich nicht um einen 'vollwertigen' Polizisten....hier muss man m.E. ‘community support‘ als zusammenhängend verstehen, also eben der Polizist, der für die Bürger als Ansprechpartner da ist....

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2008-05-07 01:59:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde den englischen Originalbegriff auf jeden Fall in Klammern dahinter setzen, oder ihn zumindest über eine Fußnote erwähnen... :-)

Eike Seemann DipTrans
Local time: 22:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Allesklar: Nun, es handelt eben nicht um einen "vollwertigen" Polizisten. Die Aufgabenbereiche sind mit dem eines Hilfspolizisten identisch und das "coummunity support" ist bloß Neuenglisch, das etwas netter klingen soll.
10 hrs
  -> ok, nicht ‘vollwertig‘,laut link!, trotzdem find ich passt ‘Hilfspolizist‘ m.E. nicht, die Konnotation ist zu abwertend,+die links, die ich finde beziehen sich alle auf Verkehrspolizei, verantwortlich f. Falschparker und so, da ist der PCSO doch ‘mehr‘..?

agree  xxxhazmatgerman: Ich hatte zuerst Ihr KOB nicht gesehen; da Ihr Vorschlag aber auch vorkommt hier meine Zustimmung.
1 day17 hrs
  -> Danke!...Nun, das Problem mit dem genauen Wortlaut 'Kontaktbereichsbeamter' wäre aber doch, dass laut Definition, und so wie ich den link oben verstehe, der PCSO kein 'Beamter‘ ist (s. auch m. Bemerkung oben!)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 30, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Law/Patents


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search