ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Government / Politics

Lord Justice General

German translation: Lord Justice General


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Lord Justice General
German translation:Lord Justice General
Entered by: Anita Nirschl
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:09 May 6, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics / Geschichte, Schottland
English term or phrase: Lord Justice General
Gibt es eine deutsche Bezeichnung für das schottische Amt des *Lord Justice General*, und zwar im 17. Jahrhundert, also bevor es mit dem Amt des Lord President of the Court of Session kombiniert wurde?
Könnte ich das trotzdem entsprechend zum englischen Lord Chief Justice mit Lord Oberrichter übersetzen?
Anita Nirschl
Germany
Local time: 06:10
s.u.
Explanation:
Schmalz,. Staatsverfassung Grossbritanniens, 1806, bezeichnet ihn als Lord Justice General, das Conversations-Lexicon von Macklot, 1817, als Oberrichter und Pierer's Conversationslexicon, 1867, als Präsident (nicht Lordpräsident) - man sollte also beim Original bleiben, da die deutschen Bezeichungen nichtssagend sind
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 06:10
Grading comment
Vielen Dank! :-)
Ich habe mich für die Variante des Conversations-Lexicons von Macklot, den Oberrichter, entschieden. Das passt auch schön zum Klang des Textes.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Lord Justice General
kriddl
4 +1s.u.
Hans G. Liepert


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
lord justice general
Lord Justice General


Explanation:
Ich würde vorschlagen, es unübersetzt zu lassen, analog zur Wikipedia (die allerdings das neue Amt bezeichnet) und zur Europäischen Kommission (vgl. im zweiten Link unter der Überschrift "Das Amt eines Senator of the College of Justice in Scotland bzw. eines Lord Commissioner of Justiciary"). Vielleicht kannst du Oberrichter dazu in Klammern setzen?


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Great_Officers_of_State
    Reference: http://ec.europa.eu/civiljustice/legal_prof/legal_prof_sco_d...
kriddl
Germany
Local time: 06:10
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Ja, das Problem ist nur, der Begriff kommt in einem Roman vor, neben weiteren Ämtern, bei denen ich die deutsche Bezeichnung verwenden möchte, da sich das besser in den Ton des Textes einfügt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert
8 mins

agree  AllegroTrans: yes, keep it in English - it's untranslatable - by all means add an explanation in brackets
5 hrs

agree  Sonia Heidemann
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lord justice general
s.u.


Explanation:
Schmalz,. Staatsverfassung Grossbritanniens, 1806, bezeichnet ihn als Lord Justice General, das Conversations-Lexicon von Macklot, 1817, als Oberrichter und Pierer's Conversationslexicon, 1867, als Präsident (nicht Lordpräsident) - man sollte also beim Original bleiben, da die deutschen Bezeichungen nichtssagend sind

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 06:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 76
Grading comment
Vielen Dank! :-)
Ich habe mich für die Variante des Conversations-Lexicons von Macklot, den Oberrichter, entschieden. Das passt auch schön zum Klang des Textes.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kriddl: Für einen Roman eignet sich dann wohl die Variante des Conversations-Lexicons - der Oberrichter - am besten.
39 mins
  -> danke, Du hast recht
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 6, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldSocial Sciences => Law/Patents


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: