ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Government / Politics

Democracy gone to the pot

German translation: Die Demokratie ist den Bach 'runtergegangen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Democracy gone to the pot
German translation:Die Demokratie ist den Bach 'runtergegangen
Entered by: Language Aide Pvt. Ltd. - Translation & Interpreting Agency
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:14 Jun 14, 2008
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
English term or phrase: Democracy gone to the pot
"Democracy gone to the pot"

(Pot refer here to the object used in toilets)

This is a title phrase of an article, the first paragraph of which is as follows:

"If equality is a cardinal point in the compass of democracy is the WC an apter symbol for a truly 'people's government' than the ballot box? In her excellent book, Smoke and Mirrors: An Experience of Chi¬na, Pallavi Aiyar tangentially but telling¬ly raises this question. She recounts how her Beijing landlord, a US dollar millionaire, would come in person to fix her choked lavatory when the plumbing packed up. She contrasts this with India "where even our maidservants refused to clean the toilet, pointing out... that they were not jamadars". China, a chimeric cross between authoritarian communism and rampant capitalism, passes the toilet test. India, a mongrel democracy scabbed by the scar tissue of caste, does not."

I want the literal translation of the title of the article.

Thanks in advance.

Language Aide
Language Aide Pvt. Ltd. - Translation & Interpreting Agency
India
Local time: 09:40
Die Demokratie ist den Bach 'runtergegangen
Explanation:
so würde man bei uns in Norddeutschland sagen
Selected response from:

Katarina Berger
Germany
Local time: 06:10
Grading comment
Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Die Demokratie ist den Bach 'runtergegangen
Katarina Berger
4 +2Das stille Örtchen der Demokratie
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
4 +1Demokratie beim Gang aufs Klomaclane
4 -1die Demokratie ist im EimerEllen Kraus
4 -1Auf den Hund gekommene DemokratieEllen Kraus


Discussion entries: 10





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
democracy gone to the pot
Auf den Hund gekommene Demokratie


Explanation:
wäre eine sinngemäße Übersetzung

Ellen Kraus
Local time: 06:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  maclane: "Democracy gone to the pot" täuscht eine negative Konnotation an, die sich dann jedoch als zwar pointierter, aber objektiv gemeinter Vergleichsmaßstab herausstellt. Jede Abwendung von der Toiletten-Metapher ist falsch und missinterpretiert den Artikeltext
7 hrs
  -> den Bach runter gehen ist etwa keine Abwendung von der Toiletten Metapher ??? Kritik sollte immer konstruktiv sein. In diesem Fall ist sie es jedoch nicht. Ellen
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
democracy gone to the pot
Die Demokratie ist den Bach 'runtergegangen


Explanation:
so würde man bei uns in Norddeutschland sagen

Katarina Berger
Germany
Local time: 06:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: nicht nur dort
51 mins

agree  Andrea Kopf
1 hr

agree  Joan Hass: gefällt mir (besser als "vor die Hunde gehen" ;-) )
2 hrs

agree  Dr.G.MD
4 hrs

agree  Craig Meulen
7 hrs

disagree  maclane: "Democracy gone to the pot" täuscht eine negative Konnotation an, die sich dann jedoch als zwar pointierter, aber objektiv gemeinter Vergleichsmaßstab herausstellt. Jede Abwendung von der Toiletten-Metapher ist falsch und missinterpretiert den Artikeltext
7 hrs

agree  Ingrid Moore: Dies trifft es genau!
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
democracy gone to the pot
Das stille Örtchen der Demokratie


Explanation:
Hello Language Aide,
this is a really tricky one. The problem is that 'gone to the pot' can be read with a double meaning and that is exactly what the last part of the paragraph alludes to. To translate this rather intricate play of words while maintaining its double meaning is not an easy task.

The expression 'stilles Örtchen' is a euphemism for the toilet. I chose to create a different title because I think it enables you to build a bridge later on to the real issue of the text - the democracy (or its absence) revealed in the 'toilet test'.

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Local time: 06:10
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joan Hass: vielleicht eher "Demokratie auf dem stillen Örtchen" ?
29 mins
  -> Hallo Joan, ja - oder so ;-)

agree  Ansgar Knirim
1 day2 hrs
  -> Vielen Dank, Ansgar.

agree  Harald Moelzer (medical-translator): sehr treffend und doch elegant!
1 day21 hrs
  -> Vielen Dank für die Blumen, Harald.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
democracy gone to the pot
die Demokratie ist im Eimer


Explanation:
Da man Eimer mit Toilette assoziieren kann, ist die Metapher ja beinahe erhalten

Ellen Kraus
Local time: 06:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  maclane: "Democracy gone to the pot" täuscht eine negative Konnotation an, die sich dann jedoch als zwar pointierter, aber objektiv gemeinter Vergleichsmaßstab herausstellt. Jede Abwendung von der Toiletten-Metapher ist falsch und missinterpretiert den Artikeltext
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
democracy gone to the pot
Demokratie beim Gang aufs Klo


Explanation:
Im Text steht nichts davon und ist auch nicht gemeint oder impliziert, dass es der Demokratie schlecht gehe, dass sie im Orkus sei o. dgl. Deswegen halte ich "auf den Hund gekommen", "den Bach runtergegangen" und "im Eimer" für unzutreffend und falsch.

Es geht vielmehr um die Frage, ob man den wahren Zustand einer bestimmten Demokratie daran erkennen könne, was so auf den stillen Örtchen in dem betreffenden Land vor sich gehe. "Das stille Örtchen der Demokratie" geht also schon in die richtige Richtung.

Die Aussage des Textes ist, etwas pointiert gefasst: Demokratie herrscht dann, wenn alle Menschen auf dem Klo gleich sind. Das ist der "toilet test" für Demokratien, den China lt. Pallavi Aiyar besteht, Indien aber nicht.

Ich gebe zu, etwas 100-%-iges fällt mir bisher nicht ein. Meine Arbeitsvarianten sind: "Demokratie durch die Klobrille gesehen" und "Demokratie im Zeichen des Klos (Klosetts)".

Bei einer rein wörtlichen Übersetzung müsste man beachten, dass die englische Überschrift grammatikalisch in zwei Richtungen aufgefasst werden kann: zum einen Demokratie als Subjekt, zum anderen unpersönliches Subjekt. Also "Die Demokratie geht aufs Klo" bzw. "Demokratie, wenn man aufs Klo geht". Um die Zweideutigkeit zu erhalten, würde ich als Literalübersetzung vorschlagen: "Demokratie beim Gang aufs Klo".

Zwei Anmerkungen noch:

Eigentlich wird eine Parallele gezogen zwischen Kloschüssel und Wahlurne als dem Ort, wo sich Demokratie in ihrer deutlichsten Form äußert. Als Parallelismus: Gang zur Urne, Gang zur Schüssel. Ich würde bei der Literalübersetzung dennoch nicht so weit gehen wollen, "Schüssel" zu verwenden.

Ziemlich störend ist für mich der "toilet test", der Toilettentest. Das ist etwas, was man mit Haustieren macht, um zu überprüfen, ob sie stubenrein sind. Die Autorin des Buches stellt also allen Ernstes die Staatsgebilde China und Indien mit Tieren gleich und setzt Demokratie ins Verhältnis mit Stubenreinheit. Das ist ziemlich starker Tobak und wäre selbst in einem satirischen Kontext höchst geschmacklos. Für sowas kann man in etlichen Ländern auch lange hinter Gitter wandern ...

maclane
Local time: 06:10
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ansgar Knirim
11 hrs

neutral  Craig Meulen: Beachte bitte "gone" = Vergangenheitsform. Und zusammen mit India, a mongrel democracy .. does not (pass the test)." ist es eindeutig eine Aussage, dass die Demokratie (in diesem Land) versagt.
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): Anita Eichner, Ansgar Knirim


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 14, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: