ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Government / Politics

foreign policy hawk

German translation: außenpolitischer Hardliner


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:foreign policy hawk
German translation:außenpolitischer Hardliner
Entered by: Sylke Friedrich
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:02 Nov 14, 2008
English to German translations [PRO]
Government / Politics / Außenpolitik
English term or phrase: foreign policy hawk
Although billed as a foreign policy hawk, the new Japanese PM Taro Aso is more pragmatic than some of his detractors would have people believe...
Sylke Friedrich
Local time: 06:11
außenpolitischer Hardliner
Explanation:
Als solcher wird Taro Aso u. a. unter http://ws4.orf.at/newspool/95458 bezeichnet.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 06:11
Grading comment
Vielen Dank auch für alle anderen Meinungen. Da ich mich nun ja entscheiden muss, wähle ich auch den außenpolitischen Hardliner, da dieser Begriff für die breite Mehrheit doch eher verständlich ist.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +12außenpolitischer Hardliner
Steffen Walter
4 +11außenpolitischer Falke
Sebastian Landsberger
4 +1aussenpolitisch, ein Falke
Goldcoaster
4Falke der Aussenpolitikrenzennelke
3 +1Unterstützer einer agressiven Außenpolitik
Nicole W.


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
aussenpolitisch, ein Falke


Explanation:
aggressive Aussenpolitik im Gegensatz zu konsiliant, diplomatisch

Goldcoaster
Switzerland
Local time: 06:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Trautewein: allerdings kon*z*iliant, nicht konsiliant
4 mins
  -> recht hast Du, Sabine. Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
außenpolitischer Falke


Explanation:
entsprechend der Benennung erzkonservativer Kriegsbefürwörter in der US-Regierung (Falken vs. Tauben)

Sebastian Landsberger
Germany
Local time: 06:11
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Trautewein
3 mins
  -> Vielen Dank, Sabine :-)

agree  Steffen Walter: Ja, siehe u. a. http://www.n24.de/news/newsitem_3788988.html und http://www.tagesschau.de/ausland/japan120.html (Alternative: das aus dem Englischen übernommene "Hardliner").
6 mins
  -> Vielen Dank, Steffen :-)

agree  xxxukaiser
9 mins
  -> Vielen Dank, Uwe :-)

agree  renzennelke: du hast es besser ausgedrùckt...
12 mins
  -> Vielen Dank, renzennelke :-) ist ja ohnehin ein sehr bekannter Begriff

neutral  Goldcoaster: wollte ich zuerst auch nehmen, aber der PM ist primär ein Politiker und nicht Aussenpolitiker was diese gewählte Variante eher aussagt.
13 mins
  -> Danke, Goldcoaster, aber ich bin nicht deiner Meinung, dass sie das tut.

agree  Tal Anja Cohen
27 mins
  -> Vielen Dank, Anja :-)

agree  Colin Rowe
1 hr
  -> Vielen Dank, Colin :-)

agree  David Moore
2 hrs
  -> Vielen Dank, David :-)

agree  Inge Meinzer
2 hrs
  -> Vielen Dank, Inge :-)

agree  seehand
3 hrs
  -> Vielen Dank, seehand :-)

agree  DDM
4 hrs
  -> Vielen Dank, Daniel :-)

agree  Steffen Schmeisser
5 hrs
  -> Vielen Dank, Steffen :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Falke der Aussenpolitik


Explanation:
www.project-syndicate.org/print_commentary/krauss32/German - 9k -

renzennelke
Italy
Local time: 06:11
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sabine Trautewein: scheint mir als Ausdruck nicht wirklich gängig zu sein (nur 1 Google-Treffer...)
2 mins
  -> hast Recht..
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Unterstützer einer agressiven Außenpolitik


Explanation:
Wenn man es wörtlich übersetzen möchte, kann man auch "außenpolitischer Falke" sagen. Auch das Wort "Kriegstreiber" wird als Übersetzung für "hawk" verwendet.

Nicole W.
Ireland
Local time: 05:11
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Trautewein
0 min
  -> Danke Sabine!

neutral  Steffen Walter: "... einer agGressiven A.".
3 mins
  -> Upps. Natürlich! Danke. Da habe ich wohl zu schnell getippt.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
außenpolitischer Hardliner


Explanation:
Als solcher wird Taro Aso u. a. unter http://ws4.orf.at/newspool/95458 bezeichnet.

Steffen Walter
Germany
Local time: 06:11
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 123
Grading comment
Vielen Dank auch für alle anderen Meinungen. Da ich mich nun ja entscheiden muss, wähle ich auch den außenpolitischen Hardliner, da dieser Begriff für die breite Mehrheit doch eher verständlich ist.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Trautewein: das klingt natürlich auch gut... und noch dazu mit dem passenden Link
3 mins

neutral  Goldcoaster: "Hardliner" ist sicher nicht falsch aber in der Politik spricht man eher von Falken
5 mins
  -> Nein, beide Begriffe sind in der Politik und in den Medien gleichermaßen gebräuchlich (siehe auch zitierten Link). Es kommt natürlich immer darauf an, ob man den Vergleich "Falken" vs. "Tauben" explizit deutlich machen will oder nicht.

agree  Tal Anja Cohen
18 mins

agree  Michaela Sommer: gute Alternative zum Falken
29 mins

agree  LegalText
33 mins

agree  Sebastian Landsberger: Du hast völlig Recht, Steffen. Wenn es nicht in Abgrenzung zu den "Tauben" geht, ist "Hardliner" auch völlig korrekt :-)
48 mins
  -> Steffen, bitte :-)

agree  Colin Rowe
54 mins

agree  Thomas Pfann: Klingt gut. Und (der politisch nur im Rahmen interessierte) Otto Normalverbraucher kann mE mit dem gängigeren Begriff 'Hardliner' mehr anfangen als mit dem Begriff 'Falke' (da kommt es natrülich darauf an, an wen sich der Text richtet).
1 hr

neutral  David Moore: The expression is far less common than "Falke"; personally, I like to avoid recommending these Denglishisms, and I thought you did too...
2 hrs

agree  DDM
4 hrs

agree  David Seycek: "Hardliner" wäre für mich eher ein vertrauter Begriff. Vgl. auch http://tinyurl.com/69kp9e vs. http://tinyurl.com/5mul4y
4 hrs

agree  mill: disagree with David - this sounds much more familiar to my ears than Falke
4 hrs

agree  Dragana Molnar M.A.
5 hrs

agree  Steffen Schmeisser
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: