ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Government / Politics

appropriations language

German translation: Beantragung (od. Zuweisung) von Haushaltsmitteln


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:appropriations language
German translation:Beantragung (od. Zuweisung) von Haushaltsmitteln
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:27 Jan 24, 2010
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
English term or phrase: appropriations language
Aus einem Belgeitschreiben von Präsident Obama bzgl. des Haushalts 2010:
"This Budget fills out this picture by providing full programmatic details and proposing appropriations language and other required information for the Congress to put these plans fully into effect."

oder hier eine Erläuterung die ich gefunden habe:
"Appropriations language constitutes the President's request to Congress for budget authority or other legislative authority (such as general provisions) to be provided through the annual appropriations process."

Mir ist bekannt, dass ein "Appropriations Committee" ein Bewilligungsausschuss ist, aber ich kann mir nicht erklären, in welchem Zusammenhang "language" hier gebraucht wird. Es scheint sich bei "Appropriations language" jedoch um einen feststehnden Begriff zu handeln.

Kann mir jemand helfen?

Vielen lieben Dank im Voraus
Lady M
Lady Marlow
Beantragung (od. Zuweisung) von Haushaltsmitteln
Explanation:
"Language" würde ich weglassen, das bedeutet letztlich nur "schriftliche Formulierung" oder "Klausel", wird aber im Dt. regelmäßig nicht übersetzt. Ein ähnlicher Begriff ist z.B. "limitations language" für eine bestimmte Vertragsklausel. Das Übertragungsproblem besteht m.E. hauptsächlich darin, dass hier ein zunächst abstrakter Begriff (language) auf etwas Konkretes (einen Text) angewandt wird. Dafür gibt's im Deutschen keine rechte Entsprechung, weil da nicht auf den Text als solchen, sondern nur auf dessen Inhalt (z.B. Antrag oder Klausel) abgehoben wird. So ungefähr.
Selected response from:

Marion Schweizer
Local time: 06:12
Grading comment
Dankeschön, das passt gut in den Text/Zusammenhang. Vielen Dank auch für die plausible Erklärung.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Beantragung (od. Zuweisung) von Haushaltsmitteln
Marion Schweizer


Discussion entries: 1





  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Beantragung (od. Zuweisung) von Haushaltsmitteln


Explanation:
"Language" würde ich weglassen, das bedeutet letztlich nur "schriftliche Formulierung" oder "Klausel", wird aber im Dt. regelmäßig nicht übersetzt. Ein ähnlicher Begriff ist z.B. "limitations language" für eine bestimmte Vertragsklausel. Das Übertragungsproblem besteht m.E. hauptsächlich darin, dass hier ein zunächst abstrakter Begriff (language) auf etwas Konkretes (einen Text) angewandt wird. Dafür gibt's im Deutschen keine rechte Entsprechung, weil da nicht auf den Text als solchen, sondern nur auf dessen Inhalt (z.B. Antrag oder Klausel) abgehoben wird. So ungefähr.

Marion Schweizer
Local time: 06:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Dankeschön, das passt gut in den Text/Zusammenhang. Vielen Dank auch für die plausible Erklärung.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 24, 2010 - Changes made by Klaus Urban:
Term askedAppropriations language => appropriations language
Jan 24, 2010 - Changes made by Kim Metzger:
FieldOther => Social Sciences


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: