ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Government / Politics

administrator (of U.S. EPA)

German translation: Leiter (der EPA der USA)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:administrator (of U.S. EPA)
German translation:Leiter (der EPA der USA)
Entered by: hazmatgerman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:18 Jul 3, 2010
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
English term or phrase: administrator (of U.S. EPA)
The head of the US EPA is termed "administrator". I'm looking for arguments on which possible German (not Austrian or Swiss) equivalent to use in an officious but not official text. The choice is between Kopf (too colloquial IMO), Präsident (Official title of German UBA), Chef, Behördenchef, Amtschef.
Any clear reasoning very much appreciated. When posting this on another translator's forum the response was, well, underwhelming. Possibly too difficult a question? Who knows.
Thanks in advance.
hazmatgerman
Local time: 03:18
Leiter bzw. Behördenleiter
Explanation:
Der "Chef" einer Behörde wird hierzulande i.d.R. als "Leiter" bezeichnet. "Vorsteher" ist ein veralteter Begriff dafür (Amtsvorsteher).

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-07-04 09:57:26 GMT)
--------------------------------------------------

@ hazmatgerman: 1. Ja, ich beziehe das auf Deutschland allgemein. Hamburg ist allerdings ein Stadtstaat und damit ein Sonderfall. 2. Nein, die Hamburger Umweltbehörde schreibt mir keine Briefe. Glücklicherweise. ;-) Ich habe aber kürzlich ein Schreiben vom Hamburger Denkmalschutzamt bekommen und da steht im Briefkopf: "Denkmalschutzamt" und darunter "Leiter". Genügt das als Beleg?

Ansonsten: Konkrete Verwaltungen können ihre Leiter i.A. nennen, wie sie wollen, insofern gibt es da auch keine Einheitlichkeit. Bei manchen heißt er Direktor, bei manchen Präses, bei manchen Präsident oder sonstwie. Was Sie brauchen, ist aber nicht die Bezeichnung eines obersten "Chefs" einer ganz konkreten deutschen Behörde, sondern eine _allgemeine_ Bezeichnung für die Position, wie sie in Deutschland üblich ist. Denn Sie wollen ja nicht einen ganz bestimmten deutschen Behörden"chef" bezeichnen, sondern den einer US-amerikanischen Bundesbehörde. Wenn Sie das unbedingt als Titel bzw. Namensbestandteil begreifen wollen, müssen Sie "Administrator" stehen lassen, denn so heißt er dort und Namen werden nun mal nicht übersetzt. Tatsächlich handelt es sich beim Administrator aber nur um eine allgemeine Funktionsbezeichnung, und wenn Sie dafür ein deutsches Äquivalent einsetzen wollen, dann ist das ohne jeden Zweifel der "Leiter" einer Behörde, also der Behördenleiter.
Selected response from:

Marion Schweizer
Local time: 03:18
Grading comment
Danke an Sie und alle, die konstruktive Beiträge lieferten. Letzlich haben mich die Diskussion und Argumente für "Leiter" (Schweizer) ohne "Behörde" (Walther) überzeugt.
Die Diskussion war mir ein Vergrnügen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Leiter bzw. Behördenleiter
Marion Schweizer
4 +2Chef
Hans G. Liepert
3Vorsteher
Goldcoaster
Summary of reference entries provided
Office of the administrator - EPA (USA)Werner Walther

Discussion entries: 7





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
administrator (of u.s. epa)
Leiter bzw. Behördenleiter


Explanation:
Der "Chef" einer Behörde wird hierzulande i.d.R. als "Leiter" bezeichnet. "Vorsteher" ist ein veralteter Begriff dafür (Amtsvorsteher).

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-07-04 09:57:26 GMT)
--------------------------------------------------

@ hazmatgerman: 1. Ja, ich beziehe das auf Deutschland allgemein. Hamburg ist allerdings ein Stadtstaat und damit ein Sonderfall. 2. Nein, die Hamburger Umweltbehörde schreibt mir keine Briefe. Glücklicherweise. ;-) Ich habe aber kürzlich ein Schreiben vom Hamburger Denkmalschutzamt bekommen und da steht im Briefkopf: "Denkmalschutzamt" und darunter "Leiter". Genügt das als Beleg?

Ansonsten: Konkrete Verwaltungen können ihre Leiter i.A. nennen, wie sie wollen, insofern gibt es da auch keine Einheitlichkeit. Bei manchen heißt er Direktor, bei manchen Präses, bei manchen Präsident oder sonstwie. Was Sie brauchen, ist aber nicht die Bezeichnung eines obersten "Chefs" einer ganz konkreten deutschen Behörde, sondern eine _allgemeine_ Bezeichnung für die Position, wie sie in Deutschland üblich ist. Denn Sie wollen ja nicht einen ganz bestimmten deutschen Behörden"chef" bezeichnen, sondern den einer US-amerikanischen Bundesbehörde. Wenn Sie das unbedingt als Titel bzw. Namensbestandteil begreifen wollen, müssen Sie "Administrator" stehen lassen, denn so heißt er dort und Namen werden nun mal nicht übersetzt. Tatsächlich handelt es sich beim Administrator aber nur um eine allgemeine Funktionsbezeichnung, und wenn Sie dafür ein deutsches Äquivalent einsetzen wollen, dann ist das ohne jeden Zweifel der "Leiter" einer Behörde, also der Behördenleiter.



    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Behördenleiter
Marion Schweizer
Local time: 03:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke an Sie und alle, die konstruktive Beiträge lieferten. Letzlich haben mich die Diskussion und Argumente für "Leiter" (Schweizer) ohne "Behörde" (Walther) überzeugt.
Die Diskussion war mir ein Vergrnügen.
Notes to answerer
Asker: @Schweizer: beziehen Sie "hierzulande" auf D / Hamburg, und zwar auch in Briefen von ebendieser Behörde?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMack Tillman: I second Marion on "Behördenleiter". See also: Wilhelm Schäfer, Wirtschaftswörterbuch Band II DE-EN 7. Auflage, Seite 147, Verlag Vahlen.
18 mins

agree  Werner Walther: Der Leiter/die Leiterin bedeutet uneingeschränkt, dass derjenige/diejenige Chef ist, und lässt alles offen, was Größe der Behörde, Anstellungsvertrag, Stellung in der Hierarchie usw. angeht. M.E. das Optimum. Aber nur "Leiter", nicht 'Behördenleiter'.
16 hrs

agree  kriddl: Mit Werner.
1 day14 hrs

agree  Reinhold Wehrmann
1 day18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
administrator (of u.s. epa)
Vorsteher


Explanation:
this is the one that "stands" (stehen) before (vor) all others of his administration, i.e. "the chief of the tribe"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-07-04 16:45:36 GMT)
--------------------------------------------------

In der Schweiz spricht man auch von den Bundesräten als Departementsvorsteher

Goldcoaster
Switzerland
Local time: 03:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Den Amtsvorsteher / Vorsteher sehe ich allerdings auch eher in der Vergangenheit, und vielleicht auch tendenziell nur für kleinere Behörden, nicht aber für eine oberste Bundesbehörde. Was meinen Sie?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Werner Walther: Wie der Fragesteller - antiquiert-formal. Ich würde davon abraten.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
administrator (of u.s. epa)
Chef


Explanation:
siehe Nachricht des Schweizer Bundesamt für Umwelt

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-07-04 20:20:19 GMT)
--------------------------------------------------

Für die BRD:
"Das Protokoll des Auswärtigen Amtes gliedert sich in fünf Referate mit unterschiedlichen Aufgaben. An der Spitze steht der Chef des Protokolls im Range eines Botschafters."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2010-07-05 08:50:27 GMT)
--------------------------------------------------

Es ist ein himmelweiter Unterschied, ob ich die offizielle Anrede in einem Schreiben verwende oder die umgangssprachliche Bezeichnung der Funktion
Leider geht aus dem Kontext nicht hervor, worum des geht. Offiziös ist kein brauchbarer Begriff im Deutschen, sondern genauso nebulös wie das Original.


    Reference: http://www.uvek.admin.ch/dokumentation/00474/00492/index.htm...
Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 03:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 76
Notes to answerer
Asker: Nochmal, der erste Versuch erscheint nicht. @Liepert/Schoone: würden Sie "Chef" auch in einem Schreiben der Behörde an einen Antragsteller nutzen, so: "Der Chef hat entschieden, ..."? Mir käme das zu formlos vor. Bin auf Ihre Meinung gespannt, und Danke.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Auch ein Universalausdruck, fast so gut wie Leiter. Vom Chef einer Autowerkstatt bis zur Chefin der Bundesregierung - passt immer. Im Bereich der Unternehmen wird "Chef" auch häufig mit Inhaber gleichgesetzt, das findet aber bei Behörden usw. nicht statt.
17 hrs
  -> danke

agree  Katja Schoone: Ich sach doch, ich stimme zu, auch für deutsches Deutsch ;-), fand es nur lustig, dass du es mit Schwiezerdüütsch belegst ;-)
1 day2 hrs
  -> Chef ist nun nicht sooo extrem Schwiizerdüütsch, dass man es draussen in Deutschland nicht mehr erkennen würde. Die Deutschen nennen hochrangige Beamte ja auch Chef, siehe oben
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day19 hrs
Reference: Office of the administrator - EPA (USA)

Reference information:
Unter dem angegebenen Link findet man die Aufgaben dieses Büros - ich würde es z.B. Sekretariat des Behördenleiters nennen.


    Reference: http://www.epa.gov/adminweb/#offices
Werner Walther
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 4, 2010 - Changes made by hazmatgerman:
FieldLaw/Patents => Social Sciences
Jul 4, 2010 - Changes made by Steffen Walter:
FieldSocial Sciences => Law/Patents


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: