Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics
English term or phrase:administrator (of U.S. EPA)
The head of the US EPA is termed "administrator". I'm looking for arguments on which possible German (not Austrian or Swiss) equivalent to use in an officious but not official text. The choice is between Kopf (too colloquial IMO), Präsident (Official title of German UBA), Chef, Behördenchef, Amtschef.
Any clear reasoning very much appreciated. When posting this on another translator's forum the response was, well, underwhelming. Possibly too difficult a question? Who knows.
Thanks in advance.
Explanation: Der "Chef" einer Behörde wird hierzulande i.d.R. als "Leiter" bezeichnet. "Vorsteher" ist ein veralteter Begriff dafür (Amtsvorsteher).
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2010-07-04 09:57:26 GMT) --------------------------------------------------
@ hazmatgerman: 1. Ja, ich beziehe das auf Deutschland allgemein. Hamburg ist allerdings ein Stadtstaat und damit ein Sonderfall. 2. Nein, die Hamburger Umweltbehörde schreibt mir keine Briefe. Glücklicherweise. ;-) Ich habe aber kürzlich ein Schreiben vom Hamburger Denkmalschutzamt bekommen und da steht im Briefkopf: "Denkmalschutzamt" und darunter "Leiter". Genügt das als Beleg?
Ansonsten: Konkrete Verwaltungen können ihre Leiter i.A. nennen, wie sie wollen, insofern gibt es da auch keine Einheitlichkeit. Bei manchen heißt er Direktor, bei manchen Präses, bei manchen Präsident oder sonstwie. Was Sie brauchen, ist aber nicht die Bezeichnung eines obersten "Chefs" einer ganz konkreten deutschen Behörde, sondern eine _allgemeine_ Bezeichnung für die Position, wie sie in Deutschland üblich ist. Denn Sie wollen ja nicht einen ganz bestimmten deutschen Behörden"chef" bezeichnen, sondern den einer US-amerikanischen Bundesbehörde. Wenn Sie das unbedingt als Titel bzw. Namensbestandteil begreifen wollen, müssen Sie "Administrator" stehen lassen, denn so heißt er dort und Namen werden nun mal nicht übersetzt. Tatsächlich handelt es sich beim Administrator aber nur um eine allgemeine Funktionsbezeichnung, und wenn Sie dafür ein deutsches Äquivalent einsetzen wollen, dann ist das ohne jeden Zweifel der "Leiter" einer Behörde, also der Behördenleiter.
Danke an Sie und alle, die konstruktive Beiträge lieferten. Letzlich haben mich die Diskussion und Argumente für "Leiter" (Schweizer) ohne "Behörde" (Walther) überzeugt.
Die Diskussion war mir ein Vergrnügen. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Ich muss überlegen, wo ich das her habe und wie ich es für uns alle belegen könnte. Ich habe gelegentlich auf offiziellen Schreiben aus dem angelsächsischen Sprachraum diese Formulierung gesehen: z.B. The Office of the President. Aber fit für den Nachweis bin ich derzeit noch nicht. Gruß W.
Deine ergänzende Frage - wie wird der Brief formuliert. In der Bundesrepublik ist immer noch die Ich-Form dominant. Im Briefkopf steht häufig der Amtsträger als Institution, nicht die Institution. Also: Briefkopf zB Der Oberstadtdirektor der Stadt YZ (nicht: Die Kanzlei des Oberstadtdirektors, Der Ministerpräsident des Landes ..., nicht Die Staatskanzlei des Landes). Darunter Organisationseinheit, z.B. Bußgeldstelle. Dann der Text (gleichgültig, wie wichtig und an welcher Stelle der Hierarchie bearbeitet), z.B. Am .... . Ich habe das Ordnungswidrigkeitsverfahren .... gegen Sie eingestellt, weil Sie nachgewiesen haben, dass Sie als Ärztin im Notfalleinsatz Ihr Fahrzeug im Halteverbot abgestellt hatten. Dann Unterschrift: ... . Die Idee dahinter ist, dass z.B. der Oberstadtdirektor Entscheidungsträger ist, und dass er das lediglich deligiert hat. Wenn es wichtig ist, unterschreibt der Chef selbst. Aber der Brief ist in der Ich-Form. Es hat ein paar Vorschläge zu modernem Behördendeutsch gegeben, aber die haben sich nicht wirklich durchgesetzt. Ein Mitarbeiter schreibt nicht, sein Chef habe so entschieden, er schreibt ich. So wie unser Schulhausmeister: Ich und der Herr Direktor.
Ist das nur eine Frage zur Diskussion, oder ist das jetzt auch real gefragt? Da sind wirklich Fallen drin! Parallelen: Was wäre denn das Büro der Bundeskanzlerin (D)? Das Bundeskanzleramt oder das Büro der Bundeskanzlerin? Es gibt beide: Chef einmal der Kanzleramtsminister, einmal eine nette, zuverlässige und verschwiegene Dame. In USA dürfte sich aber Office of the Administrator auf die rechtssetzende Außenwirkung beziehen - aber, es wäre genauestens zu untersuchen, wenn es darauf ankommt (aber vielleicht auch nur, wenn es darauf ankommt).
1. Die Begründung für die Differenzierung zwischen Amtsleiter und Leiter von W Walther kann ich gut nachvollziehen, vielen Dank.
2. Die Argumentation und der Beleg von M Schweizer erscheinen mir plausibel; wenngleich ich selbst zu Amtschef neigte ist "Leiter" besser. Ich möchte aber noch etwas abwarten, Termin ist noch nicht. Jedenfalls jetzt schon Dank, da ich an Leiter garnicht gedacht hatte.
3. Die Kategorienänderung habe ich rückgängig gemacht, da es m.E. hier überhaupt nicht um Patente und nur teilweise um Recht, vielmehr um die Benennung einer Funktion in einem letzlich sozialen Kontext geht. Meinen Dank an S. Walter für die Aufmerksamkeit.
'Behördenleiter der US-Umweltbehörde' wäre redundant ausgedrückt ("doppelt gemoppelt"), das ist nicht immer nötig. Diese Woche hieß es zwar: der Bundespräsident der Bundesrepublik Deutschland, aber hier wäre Behördenleiter der ...-behörde zuviel. Einfach "Leiter der ...-behörde".
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +4
administrator (of u.s. epa)
Leiter bzw. Behördenleiter
Explanation: Der "Chef" einer Behörde wird hierzulande i.d.R. als "Leiter" bezeichnet. "Vorsteher" ist ein veralteter Begriff dafür (Amtsvorsteher).
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2010-07-04 09:57:26 GMT) --------------------------------------------------
@ hazmatgerman: 1. Ja, ich beziehe das auf Deutschland allgemein. Hamburg ist allerdings ein Stadtstaat und damit ein Sonderfall. 2. Nein, die Hamburger Umweltbehörde schreibt mir keine Briefe. Glücklicherweise. ;-) Ich habe aber kürzlich ein Schreiben vom Hamburger Denkmalschutzamt bekommen und da steht im Briefkopf: "Denkmalschutzamt" und darunter "Leiter". Genügt das als Beleg?
Ansonsten: Konkrete Verwaltungen können ihre Leiter i.A. nennen, wie sie wollen, insofern gibt es da auch keine Einheitlichkeit. Bei manchen heißt er Direktor, bei manchen Präses, bei manchen Präsident oder sonstwie. Was Sie brauchen, ist aber nicht die Bezeichnung eines obersten "Chefs" einer ganz konkreten deutschen Behörde, sondern eine _allgemeine_ Bezeichnung für die Position, wie sie in Deutschland üblich ist. Denn Sie wollen ja nicht einen ganz bestimmten deutschen Behörden"chef" bezeichnen, sondern den einer US-amerikanischen Bundesbehörde. Wenn Sie das unbedingt als Titel bzw. Namensbestandteil begreifen wollen, müssen Sie "Administrator" stehen lassen, denn so heißt er dort und Namen werden nun mal nicht übersetzt. Tatsächlich handelt es sich beim Administrator aber nur um eine allgemeine Funktionsbezeichnung, und wenn Sie dafür ein deutsches Äquivalent einsetzen wollen, dann ist das ohne jeden Zweifel der "Leiter" einer Behörde, also der Behördenleiter.
Marion Schweizer Local time: 03:18 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke an Sie und alle, die konstruktive Beiträge lieferten. Letzlich haben mich die Diskussion und Argumente für "Leiter" (Schweizer) ohne "Behörde" (Walther) überzeugt.
Die Diskussion war mir ein Vergrnügen.
Notes to answerer
Asker: @Schweizer: beziehen Sie "hierzulande" auf D / Hamburg, und zwar auch in Briefen von ebendieser Behörde?