German translation: FBI-Agentin, Abteilung für Verhaltensforschung
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Government / Politics
English term or phrase:FBI special agent, behavioral science unit
Ich übersetze einen Dokumentarfilm zur Entstehung von "Das Schweigen der Lämmer". Der Autor Thomas Harris hat lange beim FBI Einblick nehmen können in die neue Methode des "Profiling". Bloß, wie nenn ich das jetzt alles? Der deutsche Zuschauer ist ja nach CSI und so einiges an Ami-Begriffen in der Sache gewöhnt. Wie deutsch muss das noch sein? FBI-Sonderermittler der Abteilung für Verhaltensforschung?
Da muss ich so lange bei ProZ sein, um endlich einmal so viele Disagrees auf einmal auf mich zu ziehen - ganz neue Erfahrung! toll ....
Wenn ich nicht so genau wüsste, dass ich mein Handwerk verstehe, und ein etwas schüchterneres Wesen wäre, würde ich glatt frustriert alles hinwerfen bei diesem Feedback ... ;-)
Wir wollen doch mal bei dieser doch eher simplen Entscheidungsfrage: "US-Lokalkolorit - sprachlich - oder lieber nicht?" den Ball etwas flacher halten - IMHO. Wie man in einer ganz vernünftig-sachlichen Art und Weise den Namen dieser Einheit so einbauen kann, wie ich es mir bei meiner Antwort vorgestellt hatte, sieht man hier: http://www.koeblergerhard.de/ZRG124Internetrezensionen2007/F...
Und ganz wichtig: Bei allem Ringen um 'kulturelle Brückenleistung' usw. .... ganz übersehen haben wir, ich auch, dass es nicht Verhaltensforschung, sondern Verhaltenswissenschaft heißen muss (Verhaltenswissenschaftler findet man auch in dem angegebenen Text im engeren Kontext mit der BSU).
Ich möchte also festhalten, dass diese BSU auf GUT DEUTSCH: "Verhaltenswissenschaftliche Abteilung" heißt.
Danke für Ihre umfangreiche Erklärung. Mein Denglish-Statement (Vorsicht, Selbstironie!) reagierte auf die Argumentation "wird eben so genannt". Häufig, wenn nicht zumeist, wird genau dieses Argument als Ersatz für Übersetzerleistung angedient. Das Problem besteht darin, mit solchem als Totschlagargument zu arbeiten und dabei die kulturelle Brückenleistung des Übersetzens langfristig zu untergraben. Insofern ein "wehret den Anfängen". Darum auch mein früherer Hinweis, wie ein "Profiler" in D richtig benannt wird. Es wäre schön, wenn wir uns auf dieser Ebene verständigen könnten. Die von Ihnen angesprochene Grenzziehung sehe ich z. B. zwischen "F.B.I." nicht als BKA übersetzt, sehr wohl aber "DoT" als Verkehrsministerium, anhängig eben von Verständnisgrad in der Zielgruppe und Bedeutungskongruenz. Gruß.
was du da hast. Übrigens: Interessant ist auch "Silence of the Lambs" und die sehr fehlerbehaftete deutsche Fassung des Buchs (ich sehe gerade, da gibt es nun eine Neuübersetzung - ich habe hier noch die von 1991 - Gut zu wissen, müsste man sich doch noch mal beide parallel vornehmen ;-) ).
Das ist klar und deutsch und auch für jemanden verständlich, der, wie ich, auch nicht eine Sekunde von CSI gesehen hat, obwohl das permanent irgendwo über die Mattscheibe geistert. -
BTW. Ich würde Dir wünschen, bei der Verwendung des Genitivs in der Übersetzung etwas glücklicher zu sein, als hier in der Fragestellung.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): -1
fbi special agent, behavioral science unit
FBI-Sonderermittler/-Spezialagent der Abteilung Profiling
Explanation: Also ich würde es Profiling nennen (auch wenn im EN nicht genannt), denn das ist es doch, was gemeint ist.
Verhaltensforschung klingt so nach Biologie oder Tieren finde ich, obwohl man das in der Psychologie auch für Menschen benützt(e). Für mich ist das Profiling irgendwie die Weiterentwicklung der Verhaltensforschung.
Wenn Du's natürlich genau wörtlich nehmen willst, stimmt Deine Originalübersetzung durchaus (Frage:Ist das ein moderner Text?)
Marc Nager Switzerland Local time: 03:18 Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Der Begriff "Profiling" wird im Text neben "BSU" ebenfalls häufig verwendet. Diesen habe ich auch so übernommen.