ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Government / Politics

FBI special agent, behavioral science unit

German translation: FBI-Agentin, Abteilung für Verhaltensforschung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:FBI special agent, behavioral science unit
German translation:FBI-Agentin, Abteilung für Verhaltensforschung
Entered by: Gudrun Wolfrath
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:31 Aug 28, 2010
English to German translations [PRO]
Government / Politics
English term or phrase: FBI special agent, behavioral science unit
Ich übersetze einen Dokumentarfilm zur Entstehung von "Das Schweigen der Lämmer". Der Autor Thomas Harris hat lange beim FBI Einblick nehmen können in die neue Methode des "Profiling". Bloß, wie nenn ich das jetzt alles? Der deutsche Zuschauer ist ja nach CSI und so einiges an Ami-Begriffen in der Sache gewöhnt. Wie deutsch muss das noch sein? FBI-Sonderermittler der Abteilung für Verhaltensforschung?
Andreas Stuth
Netherlands
Local time: 03:18
FBI-Agentin, Abteilung für Verhaltensforschung
Explanation:
http://de.wikipedia.org/wiki/Das_Schweigen_der_Lämmer

In dem Fall würde ich mich auf diesen Film und nicht auf neuere beziehen.
Selected response from:

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 03:18
Grading comment
Danke! Habe mich letztendlich trotz heißer Diskussion doch hierfür entschieden
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7FBI-Agentin, Abteilung für Verhaltensforschung
Gudrun Wolfrath
4FBI-Sonderermittler der Abteilung für Verhaltensanalyse
Zea_Mays
4 -2Behavioral Science Unit (BSU) - Eigenname englisch lassenMMUlr
3 -1FBI-Sonderermittler/-Spezialagent der Abteilung Profiling
Marc Nager


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
fbi special agent, behavioral science unit
FBI-Sonderermittler/-Spezialagent der Abteilung Profiling


Explanation:
Also ich würde es Profiling nennen (auch wenn im EN nicht genannt), denn das ist es doch, was gemeint ist.
Verhaltensforschung klingt so nach Biologie oder Tieren finde ich, obwohl man das in der Psychologie auch für Menschen benützt(e). Für mich ist das Profiling irgendwie die Weiterentwicklung der Verhaltensforschung.
Wenn Du's natürlich genau wörtlich nehmen willst, stimmt Deine Originalübersetzung durchaus (Frage:Ist das ein moderner Text?)

Marc Nager
Switzerland
Local time: 03:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Der Begriff "Profiling" wird im Text neben "BSU" ebenfalls häufig verwendet. Diesen habe ich auch so übernommen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Roland Nienerza: "Profiling" ist "Profiling" und "behavio[u]ral science" ist "Verhaltensforschung".
5 mins

neutral  hazmatgerman: Einmal ganz mit R.N.; aber auch, weil mit etwas Mühe sehr wohl der korrekte dt. Begriffe eruiert werden kann.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
fbi special agent, behavioral science unit
FBI-Agentin, Abteilung für Verhaltensforschung


Explanation:
http://de.wikipedia.org/wiki/Das_Schweigen_der_Lämmer

In dem Fall würde ich mich auf diesen Film und nicht auf neuere beziehen.

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 03:18
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Danke! Habe mich letztendlich trotz heißer Diskussion doch hierfür entschieden

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simone Linke: Ja, und wie in meinem anderen Kommentar geschrieben, kann man beim ersten Mal ja noch den englischen Begriff in Klammern dazusetzen zur Erklärung, aber dann trifft es die deutsche Entsprechung doch völlig.
2 hrs
  -> Danke, Simone.

agree  Dr. Georg Schweigart, PMP: http://www.criminalprofiling.ch/taeterprofil-aufsatz-meyer.h...
2 hrs
  -> Danke, Georg.

agree  hazmatgerman: Es geht also doch, und dazu in korrektem Deutsch.
4 hrs
  -> Danke, hazmat.

agree  Annett Hieber: Nur, weil es viele Sendungen wie CSI etc. gibt, muss den immer weiter voranschreitenden Anglizismen nicht noch Vorschub geleistet werden!
4 hrs
  -> Dank dir, Annett.

agree  Werner Walther: Glückwunsch, dass Du Dich durch schlechte Vorübersetzungen nicht daran hindern lässt, es mit einer wirklich guten Formulierung noch einmal zu versuchen. PS.: Jetzt sehe ich, dass sogar der Fragesteller schon das Optimum hatte!
9 hrs
  -> Danke, Werner, und schönen Sonntag noch.

agree  dkfmmuc: Zustimmung, auch zu Annett Hieber !
13 hrs
  -> Danke, dkfmmuc.

agree  Nicole Backhaus
14 hrs
  -> Danke, Nicole.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fbi special agent, behavioral science unit
FBI-Sonderermittler der Abteilung für Verhaltensanalyse


Explanation:
nicht -forschung.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag15 Stunden (2010-08-30 15:20:45 GMT)
--------------------------------------------------

auch "Einheit für...".

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag16 Stunden (2010-08-30 15:31:58 GMT)
--------------------------------------------------

Diese Einheiten betreiben nicht Forschung im engeren Sinne, sondern erstellen Täterprofile (Profiling) anhand der Merkmale, die sie an den Verbrechen u. Tatorten ausmachen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag16 Stunden (2010-08-30 15:42:30 GMT)
--------------------------------------------------

Verhaltensanalyseeinheit
http://de.wikipedia.org/wiki/Behavioral_Analysis_Unit

"1972 wurde in der FBI Academy eine Einheit für Verhaltensanalyse eingerichtet, in der man nach spezifischen Mustern im Verhalten von Verbrechern suchte. ..."
http://www.google.de/#hl=de&q=+verhaltensanalyse +fbi -crimi...


Zea_Mays
Italy
Local time: 03:18
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Die Abteilung wurde in den 90-er Jahren umbenannt in behavioral analysis unit. Doch zuvor hieß sie eben Behavioral science unit

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
fbi special agent, behavioral science unit
Behavioral Science Unit (BSU) - Eigenname englisch lassen


Explanation:
Diese Einheit beim FBI hat eben diesen Namen und wird - englisch hin und deutsche Übersetzung her - eben so genannt, als Eigenname, z.B.
http://www.weiterbildung-rechtspsychologie.de/veranstaltunge...

In diesem Fall würde ich den Namen wirklich so stehen lassen und versuchen, möglichst elegant einmal eine deutsche Erklärung einzubauen: Abteilung für Verhaltensforschung.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2010-08-31 16:02:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ich bin ja nun sehr verblüfft - wo ich nun überall und ständig die deutsche Fahne hochhalte und überall, wo es nur geht, eine deutsche Lösung bevorzuge ...

Aber in diesem Fall habe ich mich einmal dazu entschieden, die Abt. beim FBI englisch zu nennen (dabei evtl. die Abkürzung BSU einzuführen und natürlich (s. oben) die deutsche Erklärung dazu.

Verwahren möchte ich mich gegen den Begriff "Denglisch" dafür - ich habe eben nichts vermischt, sondern sprach mich klar für die engl. Bezeichnung + deutsche Erklärung aus! Denglisch ist IMO etwas wie "recyceln" oder "downgeloaded" o.ä.

Ansonsten zur Argumentation für meinen Vorschlag:
Der Fragende schreibt, dass es um einen Bericht *zur Entstehung* von "Das Schweigen der Lämmer" geht, das spricht nicht für echte Belletristik, sondern um einen sachlichen Bericht. Darin wird z.B. geschildert, dass der Autor beim FBI Einblick in die Abläufe bekam. Ich finde nichts Schlimmes dabei, dann die entsprechende FBI-Abteilung mit der engl. Bezeichnung zu nennen.

Wenn es um das Buch selbst ginge, würde ich auch anders verfahren und es möglichst mit deutschen Formulierungen angehen.

Aber es wurde hier auch abwertend in Kommentaren von "Anglizismen" usw. aus TV-Serien, wie CSI - die ich nicht sehe ... - gesprochen. Ich meine, wenn man es nicht übertreibt können bestimmte Begriffe die Atmosphäre schaffen helfen ... wie gesagt: mit Maß und Ziel!

Zum Beispiel: Ich nehme einen Film, wie etwa "Schweigen der Lämmer" (da wir gerade dabei sind) und nenne die Funktionen dort "Special Agent" statt "Sonderermittlerin". Das vermittelt eine bestimmte Atmosphäre, die dort, genau in diesem in USA spielenden Film, sehr passend ist. Solche Begriffe dürfen aber keinesfalls zu viele werden, also nur mal eingestreut, und dann sind sie IMO in Ordnung und keine Bedrohung für unsere deutsche Kultur. ;-)

MMUlr
Germany
Local time: 03:18
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Simone Linke: Naja, die UNO, die EU, die WTO.... werden alle "eben so genannt", und trotzdem gibt es dafür eine deutsche Entsprechung. Man muss ja nicht jeden Namen einer Gruppe zum Tabu erklären. Die englische Erklärung beim ersten Mal in Klammern - datt reicht. :-)
2 hrs
  -> ist ein guter Vorschlag, kein Problem (ich hatte es hier nun einmal anders herum gedacht ....)

disagree  hazmatgerman: Die Zielsprache ist Deutsch, nicht Denglisch.//Danke, siehe Diskusison.
4 hrs
  -> s. meinde "Added note"

disagree  Werner Walther: Das geht nicht für ein Buch auf Deutsch.
9 hrs
  -> s. meine Added note.

neutral  dkfmmuc: Würde den Eigennamen schon übersetzen !
13 hrs
  -> danke, dkfmmuc (Knoten in die Finger kriegt man bei deinem Namen ;-) )
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 1, 2010 - Changes made by Gudrun Wolfrath:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: