ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Government / Politics

secret service men

German translation: Sicherheitsleute des Secret Service


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:05 Feb 17, 2011
English to German translations [Non-PRO]
Government / Politics
English term or phrase: secret service men
In einem Dokumentarfilm über das Attentat auf John F. Kennedy werden die für seinen Schutz verantwortlichen Leute immer "secret service men" genannt. Aber jetzt Geheimdienstler o. ä. zu schreiben wäre ja irgendwie komisch. Was kann ich am besten benutzen? Leute vom Sicherheitsdienst, Bodyguards, Personenschützer, Sicherheitspersonal...? Und dann einen Begriff durchhalten oder evtl. abwechseln? Was meint ihr? Danke im Voraus fürs Mitdenken.
Andreas Stuth
Netherlands
Local time: 03:18
German translation:Sicherheitsleute des Secret Service
Explanation:
Deine Frage war ja, ob du nicht auch abwechseln kannst.
Willst du einen einheitlichen Begriff, schlage ich diesen vor.
Abgesehen davon, dass ich auf Agenten aus den genannten Gründen verzichten würde, spricht ja nichts dagegen, sie funktionsgerecht auch mit unterschiedlichen Bezeichnungen zu nennen, wie du das oben selbst angedeutet hast.
Das wäre dann mein praktischer Antwortversuch, den ich zur Diskussion stelle, Gründe siehe oben. Mein Meyers ist halt ein paar Jahre alt, und Konnotationen ändern sich. Hat nicht der Frommsche Erich mal irgendwo geschrieben, es habe im Mittelalter "Profit" "Gewinn der Seele" bedeutet? Und so ist halt nach 40 Jahren Fernsehen und unzähligen Agenten/Spionagethrillern der Agent hierzulande in fester Bedeutungshand.
Selected response from:

xxxukaiser
Local time: 03:18
Grading comment
Habe mich hierfür entschieden. Danke! Und danke auch allen anderen, die sich beteiligt haben.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Secret Service-Agenten
Michael Katz
4 +3Sicherheitsleute des Secret Servicexxxukaiser


Discussion entries: 8





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Secret Service-Agenten


Explanation:
Aus dem von Dir genannten Grund würde ich "Secret Service" unübersetzt belassen. Oft wird der USSS auf Deutsch mit "Geheimdienst" übersetzt, was für meine Begriffe zu unspezifisch ist; es gibt viele Geheimdienste, aber nur einen Secret Service.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-17 21:12:17 GMT)
--------------------------------------------------

Alternative: "Secret Service-Beamte"


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/United_States_Secret_Service
Michael Katz
Local time: 22:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olaf Schmechel
2 mins
  -> Danke Olaf!

agree  Guido Schenkel: Der USSS ist auch einfach kein Geheimdienst (im engsten Sinne), sondern eine "law enforcement agency" (im weiteren Sinne). Daher finde ich diese Loesung auch am sinnvollsten.
8 mins
  -> Danke Guido!

agree  DERDOKTOR: bei der Vielzahl von US services die richtige Lösung !
23 mins
  -> Danke!

agree  Mirko Buzov: Sehe ich wie Guido und DERDOKTOR
1 hr
  -> Danke Mirko!

agree  Kornelia Berceo-Schneider: Ja, Agenten gefällt mir beser als Beamte
1 hr
  -> Danke Kornelia!

agree  British Diana: Ja, denn der Begriff ist bekannt und der Zuschauer kann sich ruhig seine eigenen Gedanken darüber machen, was das für Leute sind
11 hrs
  -> Danke Diana!

agree  Thayenga: SS men sind nun mal Agenten. Daher eine treffende Üvbrsetzung. :)
13 hrs
  -> Danke Thayenga!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Sicherheitsleute des Secret Service


Explanation:
Deine Frage war ja, ob du nicht auch abwechseln kannst.
Willst du einen einheitlichen Begriff, schlage ich diesen vor.
Abgesehen davon, dass ich auf Agenten aus den genannten Gründen verzichten würde, spricht ja nichts dagegen, sie funktionsgerecht auch mit unterschiedlichen Bezeichnungen zu nennen, wie du das oben selbst angedeutet hast.
Das wäre dann mein praktischer Antwortversuch, den ich zur Diskussion stelle, Gründe siehe oben. Mein Meyers ist halt ein paar Jahre alt, und Konnotationen ändern sich. Hat nicht der Frommsche Erich mal irgendwo geschrieben, es habe im Mittelalter "Profit" "Gewinn der Seele" bedeutet? Und so ist halt nach 40 Jahren Fernsehen und unzähligen Agenten/Spionagethrillern der Agent hierzulande in fester Bedeutungshand.

xxxukaiser
Local time: 03:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 117
Grading comment
Habe mich hierfür entschieden. Danke! Und danke auch allen anderen, die sich beteiligt haben.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DERDOKTOR: Paßt in dem Fall auch, weil man von anderen Aufgaben des ss unterscheidet.
1 hr
  -> Danke!

agree  Steffen Walter
1 hr
  -> Danke, Steffen

agree  Susanne Schiewe
7 hrs
  -> Danke & Schönes WE!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: