German translation: Sicherheitsleute des Secret Service
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:05 Feb 17, 2011
English to German translations [Non-PRO] Government / Politics
English term or phrase:secret service men
In einem Dokumentarfilm über das Attentat auf John F. Kennedy werden die für seinen Schutz verantwortlichen Leute immer "secret service men" genannt. Aber jetzt Geheimdienstler o. ä. zu schreiben wäre ja irgendwie komisch. Was kann ich am besten benutzen? Leute vom Sicherheitsdienst, Bodyguards, Personenschützer, Sicherheitspersonal...? Und dann einen Begriff durchhalten oder evtl. abwechseln? Was meint ihr? Danke im Voraus fürs Mitdenken.
Explanation: Deine Frage war ja, ob du nicht auch abwechseln kannst.
Willst du einen einheitlichen Begriff, schlage ich diesen vor.
Abgesehen davon, dass ich auf Agenten aus den genannten Gründen verzichten würde, spricht ja nichts dagegen, sie funktionsgerecht auch mit unterschiedlichen Bezeichnungen zu nennen, wie du das oben selbst angedeutet hast.
Das wäre dann mein praktischer Antwortversuch, den ich zur Diskussion stelle, Gründe siehe oben. Mein Meyers ist halt ein paar Jahre alt, und Konnotationen ändern sich. Hat nicht der Frommsche Erich mal irgendwo geschrieben, es habe im Mittelalter "Profit" "Gewinn der Seele" bedeutet? Und so ist halt nach 40 Jahren Fernsehen und unzähligen Agenten/Spionagethrillern der Agent hierzulande in fester Bedeutungshand.
auf die homepage des United States Secret Service geht, findet man, daß die Behörde durchaus auch investigativ tätig ist, und zwar seit 1865 schon. Ebenso, wie man FBI- agenten sagen kann, meine ich daher, daß auch hier Agenten der treffende Ausdruck ist. Es sind eben NICHT NUR Leibwächter , und Beamte, die Leibwächter funktionen ausüben ,gibt es zwar (bei uns häufig Polizisten), aber die beiden Begriffe werden kaum flüssig assoziiert .
Mit Agent assoziiere ich John le Carré, Hitchcocks Topas und ähnliche Dinge, und ich gehe gegen sonstige Lebensgewohnheiten eine hohe Wette ein, dass von 100 Leuten 98 das Wort "Geheimdienst" nennen. Deshalb würde ich nicht auf Agenten, auch nicht auf Beamten zurückgreifen, sondern (siehe auch Uta) auf die Funktion der vom Secret Service bereitgestellten Leute: Leibwächter. Die Archive von Spiegel etc. geben sicher dafür etwas her.
Nicht sicher ob ich die Frage verstehe... jedenfalls ist "Secret Service" (und zwar nur "secret service" nicht "secret service men") die Kurzform des Eigennamens der Behörde "United States Secret Service" (proper name), also der "US-amerikanischen Strafverfolgungsbehörde auf Bundesebene" (wenn man deren Verantwortlichkeit beschreiben möchte). Hier wird aber "secret service" vermutlich als Synonym für die "Leibwache des Präsidenten" verwendet (expliziten Kontext gibt es ja nicht--s.o. und auch Uwes Beitrag). Der Secret Service als Institution hat versagt, weil die von dieser Behörde bereitgestellten Leibwächter ihre Aufgabe nicht erfüllt haben, also die "Leute vom Secret Service".
Mit Meyer. Gerade bei amerikanischen Regierungsbehörden ist der Begriff "Agent" durchaus nicht mit "Geheimdienstler" gleichzusetzen, übrigens auch im Film nicht. Oder was assoziierst Du mit einem "FBI-Agenten"? Das ist schlicht ein Beamter der amerikanischen Bundespolizei. - Natürlich wäre in diesem Sinne "Secret Service-Beamter" auch eine Möglichkeit.
Wieso ist secret service men ein "Eigenname"? Police heisst doch auf Deutsch auch Polizei ud der Secret Service wird als law enforcement agency bezeichnet.
schreiben dazu, die LEIBWÄCHTER seien nicht auf dem Posten gewesen. Und die Konnotationsklappe (un im Filmbild zu bleiben) fällt doch bei "Agenten" immer = Geheimdienstler, obwohl mein Meyers Enzyklopädisches Lexikon von 1972 Agent schlichtweg als Vertreter der REGIERUNG, oft AUCH in geheimer Sache unterwegs definiert. Kein Mensch käme bei dem Vorschlag unten auf den Gedanken, das nicht mit Geheimdienstlern zu assoziieren.
.. d.h. ohne den jeweiligen Kontext würde ich "Secret Service" vermutlich als Eigennamen stehenlassen. Mit "Secret Service men" könnte hier ganz konkret die "Leibwache des Präsidenten" gemeint sein, also eine Funktion des United States Secret Service (inbesondere wenn der Bezug die USA und JF Kennedy sind). Es kommt natürlich auch darauf an, was für ein Text hier übersetzt wird, ein Skript, eine Filmrezension, ein Artikel.... bzw. an wen sich der Text richtet.
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence: peer agreement (net): +7
Secret Service-Agenten
Explanation: Aus dem von Dir genannten Grund würde ich "Secret Service" unübersetzt belassen. Oft wird der USSS auf Deutsch mit "Geheimdienst" übersetzt, was für meine Begriffe zu unspezifisch ist; es gibt viele Geheimdienste, aber nur einen Secret Service.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-02-17 21:12:17 GMT) --------------------------------------------------