Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [Non-PRO] Social Sciences - Government / Politics / Politics: Iraq war
English term or phrase:message force multiplier
I am translating an interview given by the American artist Richard Phillips in the course of which he talks about "message force multipliers" (It is in fact the title of one of his paintings). It reads: "The title refers to the New York Times term for when a general is speaking as an expert on a news program, say Fox television, in order to give his expert opinion on how the war is going along in Iraq, but is, at the same time, actually working as a lobbyist for the military-industrial complex, selling weaponry to the same government whose war he´s commenting on."
Although it is clear what is meant by "message force multiplier", I´m not sure whether this term was actually coined by the New York Times or just used by them. And is there a German translation for the term, or at least an equivalent? Or would it be better not to translate it at all?
A second question: Is Fox television a news program? Is it not rather a TV station?
Any help would be much appreciated.
Kind regards from
briony who doesn´t know too much about the US of A ....
Explanation: Ob das wirklich im deutschen schon eingebürgert ist, entzieht sich allerdings meiner Kenntnis.
NUR- unübersetzt kann man es nicht lassen, weil das Original von deutschsprechenden Personen nicht allgemein verstanden wird.
Danke nochmals für die Antwort, ich habe den Begriff nicht genau so übernommen, da eben zweideutig, aber es war trotzdem sehr hilfreich, danke. 3 KudoZ points were awarded for this answer
Man müsste wissen, ob Richard Phillips mit Ironie arbeitet, oder nicht. Es ist ein ernstes Thema (Krieg) und das Pentagon bezahlt ausgediente Milititärangehörige als surrogates oder message force multipliers dafür, dessen Notwendigkeit weiter zu verkaufen. Die NYT hat dies Anfang 2008 aufgedeckt und nun sind diese älteren Herren bei FOX NEWS etc. Zielscheibe des Spotts von Leuten aus dem anderen politischen Lager. Hier ein Beispiel von Jon Stewards Daily Show: http://brucelaysitoutgood.blogspot.com/2008/04/what-is-messa...
Das schließt natürlich nicht aus, dass man sich dem Thema auch ironiefrei nähern kann.
"Die Fox Broadcasting Company (FBC), auch als FOX und FOX Network bezeichnet, ist ein US-amerikanisches Fernseh-Network. Das 1986 gegründete Unternehmen gehört der News Corporation von Rupert Murdoch. Hauptsitz ist New York City."
Es ist natürlich auch ein Nachrichtensender mit Anchorman usw.
dass die Verleihung des Titels message force multiplier als Bezeichnung für einen military analyst o.ä. mit einer Prise Irony zu tun hat. Sprachrohr passt recht gut in der Beschreibung der Person, die so etwas tut, aber man müsste noch was finden, das die Ironie transportiert. Vielleicht etwas Umständliches, wie Meinungsmultiplikator oder auch MeiMu (und dann in einer korrekten Fußnote *Meinungsmultiplikator nennen). Oder so, aber es ist schon nach Zehn.
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence:
Meinungsverstärker
Explanation: Ob das wirklich im deutschen schon eingebürgert ist, entzieht sich allerdings meiner Kenntnis.
NUR- unübersetzt kann man es nicht lassen, weil das Original von deutschsprechenden Personen nicht allgemein verstanden wird.
DERDOKTOR Local time: 03:18 Native speaker of: German PRO pts in category: 14
Grading comment
Danke nochmals für die Antwort, ich habe den Begriff nicht genau so übernommen, da eben zweideutig, aber es war trotzdem sehr hilfreich, danke.
Notes to answerer
Asker: Ja, ich glaube, das ist eine gut Übersetzung, gerade auch, weil der Künstler den Begriff im übertragenen Sinn für seine Bilder benutzt, und da passt Meinungsverstärker gut. Es geht nämlich darum, dass Bilder ihre Bedeutung je nach Kontext oder Betrachter ändern. Super, herzlichen Dank!
Asker: nach Eingabe bei Google vielleicht doch eher nicht, wir wollen ja keine Schlägereien....
Explanation: Mit "Sprachrohr" bezeichnet man einen Menschen o. eine Organisation, der/die offen oder verdeckt Nachrichten im Auftrage von jemand anderem verbreitet -- aus den Zeiten des Kalten Krieges ist uns z.B. noch das "Sprachrohr Moskaus" in Erinnerung.
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2011-02-27 20:33:19 GMT) --------------------------------------------------
'Tschulding für den doppelten Link.
-------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2011-02-27 20:45:37 GMT) --------------------------------------------------
Die Formulierung wäre also: Der Experte ist eigentlich ein Lobbyist, und er "macht sich zum Sprachrohr / agiert als Sprachrohr / ist nur ein Sprachrohr" der Waffenindustrie/des milit.-industriellen Komplexes.
"Sprachrohr" im Zusammenhang mit "Lobby"/"Lobbyismus":