ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Government / Politics

message force multiplier

German translation: Meinungsverstärker


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:message force multiplier
German translation:Meinungsverstärker
Entered by: DERDOKTOR
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:21 Feb 27, 2011
English to German translations [Non-PRO]
Social Sciences - Government / Politics / Politics: Iraq war
English term or phrase: message force multiplier
I am translating an interview given by the American artist Richard Phillips in the course of which he talks about "message force multipliers" (It is in fact the title of one of his paintings). It reads: "The title refers to the New York Times term for when a general is speaking as an expert on a news program, say Fox television, in order to give his expert opinion on how the war is going along in Iraq, but is, at the same time, actually working as a lobbyist for the military-industrial complex, selling weaponry to the same government whose war he´s commenting on."

Although it is clear what is meant by "message force multiplier", I´m not sure whether this term was actually coined by the New York Times or just used by them. And is there a German translation for the term, or at least an equivalent? Or would it be better not to translate it at all?
A second question: Is Fox television a news program? Is it not rather a TV station?

Any help would be much appreciated.

Kind regards from

briony who doesn´t know too much about the US of A ....
briony
Local time: 03:18
Meinungsverstärker
Explanation:
Ob das wirklich im deutschen schon eingebürgert ist, entzieht sich allerdings meiner Kenntnis.
NUR- unübersetzt kann man es nicht lassen, weil das Original von deutschsprechenden Personen nicht allgemein verstanden wird.
Selected response from:

DERDOKTOR
Local time: 03:18
Grading comment
Danke nochmals für die Antwort, ich habe den Begriff nicht genau so übernommen, da eben zweideutig, aber es war trotzdem sehr hilfreich, danke.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Sprachrohropolt
3MeinungsverstärkerDERDOKTOR


Discussion entries: 6





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Meinungsverstärker


Explanation:
Ob das wirklich im deutschen schon eingebürgert ist, entzieht sich allerdings meiner Kenntnis.
NUR- unübersetzt kann man es nicht lassen, weil das Original von deutschsprechenden Personen nicht allgemein verstanden wird.

DERDOKTOR
Local time: 03:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14
Grading comment
Danke nochmals für die Antwort, ich habe den Begriff nicht genau so übernommen, da eben zweideutig, aber es war trotzdem sehr hilfreich, danke.
Notes to answerer
Asker: Ja, ich glaube, das ist eine gut Übersetzung, gerade auch, weil der Künstler den Begriff im übertragenen Sinn für seine Bilder benutzt, und da passt Meinungsverstärker gut. Es geht nämlich darum, dass Bilder ihre Bedeutung je nach Kontext oder Betrachter ändern. Super, herzlichen Dank!

Asker: nach Eingabe bei Google vielleicht doch eher nicht, wir wollen ja keine Schlägereien....

Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sprachrohr


Explanation:
Mit "Sprachrohr" bezeichnet man einen Menschen o. eine Organisation, der/die offen oder verdeckt Nachrichten im Auftrage von jemand anderem verbreitet -- aus den Zeiten des Kalten Krieges ist uns z.B. noch das "Sprachrohr Moskaus" in Erinnerung.

Ähnlich hier:
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/kalenderblatt/621247/

Und die Herkunft des Wortes gemahnt an einen "Verstärker":
http://de.wikipedia.org/wiki/Sprachrohr

http://www.dradio.de/dlf/sendungen/kalenderblatt/621247/

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-02-27 20:33:19 GMT)
--------------------------------------------------

'Tschulding für den doppelten Link.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-02-27 20:45:37 GMT)
--------------------------------------------------

Die Formulierung wäre also: Der Experte ist eigentlich ein Lobbyist, und er "macht sich zum Sprachrohr / agiert als Sprachrohr / ist nur ein Sprachrohr" der Waffenindustrie/des milit.-industriellen Komplexes.

"Sprachrohr" im Zusammenhang mit "Lobby"/"Lobbyismus":

http://www.google.com/search?q=sprachrohr#sclient=psy&hl=en&...
http://www.nordbayern.de/nuernberger-nachrichten/politik/ato...
http://www.taz.de/1/archiv/digitaz/artikel/?ressort=wu&dig=2...

opolt
Germany
Local time: 03:18
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Wunderbar, herzlichsten Dank, ich stand grad wirklich auf dem Schlauch!

Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Steffen Walter


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 4, 2011 - Changes made by DERDOKTOR:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: