German translation: besonders diejenigen, die überproportional / überdurchschnittlich wachsen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
rising at faster rates
German translation:
besonders diejenigen, die überproportional / überdurchschnittlich wachsen
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Government / Politics / OECD-Studie
English term or phrase:rising at faster rates
Es geht um eine Veröffentlichung "Regierung und Verwaltung auf einen Blick" der OECD.
On the other hand, spending on the goods and services used or financed by government has increased by 13% between 2000 and 2008. Current reforms affecting public sector wages should consider all the drivers of growing government production costs, particularly ***those rising at faster rates***.
Vielleicht solltest Du mit Deinem Kunden reden. Möglicherweise bezieht sich "faster" auf die 13%, dann wäre die Antwort von Herrn Werner Walther total falsch.
Tut mir leid, es steht einem Übersetzer nicht zu, den Ausgangstext zu präzisieren. Jedenfalls nicht ohne Rücksprache mit dem Autor. Das ist doch wohl eine der grundlegendsten Pflichten eines Übersetzers. Was der Frager hinterher nimmt, ist mir vollkommen egal, mein Ansehen steht hier nicht auf dem Spiel.
Ich meine den Vorschlag "mit ansteigenden Zuwachsraten" -
das ist so nicht mehr ganz zutreffend.
Beispiel:
Zuwachsrate A ist 15%, Zuwachsrate B ist 90%.
Im Folgejahr steigt A auf 20%, B sinkt von 90% auf 80%.
B ist keine ansteigende Zuwachsrate (denn sie fällt ja von 90% auf 80%), sie ist eine sinkende Zuwachsrate, aber sie ist im Vergleich zu A eine (sehr) hohe Zuwachsrate (immer noch 80% gegenüber 20%, also das Vierfache).
Danke. Wenn man ganz pingelig ist (oder auch nur ein bisschen pingelig), dann ist eine "schnelle Wachstumsrate" auch nicht das Optimum. Eine Wachstumsrate hat einen Zahlenwert, und der kann hoch oder niedrig sein, aber es gibt keine "schnelle Wachstumsrate". Das kann man nur auf das Absolute anwenden: schnelles Wachstum, da passen dann hoch und niedrig nicht so richtig.
Nicht besser als der AT, aber Lücken des AT sollten geschlossen werden, oder der AT sollte dem Auftraggeber gegenüber als mängelbehaftet denunziert werden, das ist aber auch nicht immer möglich.
Bei absoluten Zahlen hätten wir in der Tat ein Problem mit dem Durchschnitt, aber Raten sind normiert, da genügt die Definition Durchschnitt der Raten.
Auf Grund Deiner Kritik fällt mir noch eine Lösungsalternative ein:
Wir verlassen den Komparativ und versuchen auszudrücken, was der Autor offensichtlich sagen wollte:
... besonders diejenigen (Kostentreiber oder wie immer wir sie nennen mögen), die relativ hohe Wachstumsraten erkennen lassen (damit ich nicht schreiben muss: die mit hohen Wachstumsraten wachsen = 2x Stamm "wachs-").
Ich verstehe, dass ein Übersetzer den Drang hat, eine bessere Übersetzung als den Originaltext zu erstellen. Mir ist auch klar, dass in diesem Fall ein Hauptbestandteil des Komparativs fehlt. Allerdings sollte ein Übersetzer auch sicherstellen, dass nichts weggelassen und / oder erfunden wird. Es steht im Originaltext nichts von Durchschnitt (welcher der verschieden Durchschnitte überhaupt). Was nicht da steht, kann auch nicht übersetzt werden.
..... dass die Staatsausgaben nicht nur wegen steigender Personalausgaben gestiegen sind, sondern auch wegen des Anstiegs der anderen Kategorien. Zunächst einmal nicht mehr, und nicht weniger. Aber wegen steigender Beschaffungsmengen und wegen steigender Beschaffungspreise (bei konstanten Mengen).
Der Hintergrund dazu ist, dass die Preise innerhalb eines Landes NICHT automatisch mitsinken, bloss weil die Regierung weniger einkauft. Datenmaterial kann man bei jedem der von Reformen betroffenen Länder finden, beispielsweise auch hier http://www.handelsblatt.com/inflation-legt-in-griechenland-w...
Automatic update in 00:
Answers
24 mins confidence: peer agreement (net): +1
besonders diejenigen, die mit einer schnelleren Rate wachsen
Explanation: Im Grunde geht es darum, das Budget eines Staates/Landes meist mit der Rasenmäher-Methode zu kürzen. Es wird eine Budgetreduzierung von soundsoviel % vorgeschlagen.
Sowohl die Regierung, als auch die Gemeinden und Bundesländer kaufen viele Leistungen ein und dabei müssen alle (Kosten)-Treiber beachtet werden... besonders diejenigen, die mit einer schnelleren Rate wachsen.
Dieser Budgetreduzierung stehen dann allerdings weiterhin steigende Einkaufspreise gegenüber, so dass real gesprochen noch weniger Leistungen erbracht oder eingekauft werden können.
Hoffe hilft weiter.
dkfmmuc Local time: 03:19 Specializes in field Native speaker of: German
relativ hohe Wachstumsraten; vergleichsweise relativ hohe Wachstumsraten
Explanation: Diese beiden Alternativen überbrücken das Fehlen der Vergleichsbasis für den im AT vorhandenen Komparativ und korrigieren die umgangssprachliche Passage "schnellere Raten".
Werner Walther Local time: 03:19 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 20