Ich verstehe das etwas anders 07:01 May 31, 2011
"to argue" würde ich nicht mit "erörtern" übersetzen
der eingesternte Teil: die an manchen Orten stattfindende Unterwanderung staatlicher Institutionen (diese Institutionen werden praktisch von den Leuten übernommen, welche die Mitarbeiter der Institutionen bestechen).
Ich würde nicht "widerstreitende Ansprüche" schreiben, sondern "Ansprüche, die im Gegensatz zu einander stehen" (oder so ähnlich, ich habe jetzt nicht den ganzen Satz sprachlich neu durchdacht).
Die Notwendigkeit, alle irgendwie zufrieden zu stellen führt dazu, dass die verschiedenen Gruppen, die zufriedengestellt werden wollen, die Institutionen praktisch übernehmen (durch Bestechung der Mitarbeiter). |