ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Government / Politics

food for thought

German translation: Nahrung für den Geist


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:food for thought
German translation:Nahrung für den Geist
Entered by: Renate Radziwill-Rall
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:14 Jul 12, 2011
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / Nahrungsmittel-Versorgung
English term or phrase: food for thought
Der Titel über einem Interview in einer Broschüre zum Thema Ernährungssicherheit

Damit Sie etwas zum Kauen haben?
Nahrung für Ihre Gedanken?

Gedankenfutter geht wohl nicht - fällt euch was ein?
Danke!
Carolin Haase
Germany
Local time: 03:19
Nahrung für den Geist
Explanation:
-
Selected response from:

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 03:19
Grading comment
Danke, Deine Lösung fand ich letztlich am passendsten.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Nahrung für die grauen Zellen
Marie Weber
3 +3Ernährung(ssicherheit): Kein leicht verdauliches Thema
Susanne Schiewe
4 +1Denkanstoß/DenkanstößeIris Heldensen
3 +2überlegt essen
Wendy Streitparth
4 +1Essen, aber mit Bedacht...
Bettina Meissner
4 +1Ist der Mensch, was er isst?
British Diana
5Denkanstoß
Oliver_F
3 +1DenkkostHorst Huber
3 +1Schwere Kost
Jutta Scherer
3 +1Nachdenken über Ernährungtranscreator
3 +1Nahrung für den GeistRenate Radziwill-Rall
3Ernährung mit Bedacht
Thayenga
3Nervennahrung
Juliana Mraz
2Ein Thema, an dem wir zu knabbern haben...
Ulrike MacKay


Discussion entries: 6





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Denkanstoß/Denkanstöße


Explanation:
nicht so sehr kreativ, aber es würde passen?

Iris Heldensen
Germany
Local time: 03:19
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Kern
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ernährung mit Bedacht


Explanation:
etwas freier: Erst denken, dann essen.

Gedankenfutter ist eigentlich gar nicht so schlecht. :)

Thayenga
Germany
Local time: 03:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Nahrung für die grauen Zellen


Explanation:
Noch ein Vorschlag.

Marie Weber
Germany
Local time: 03:19
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ChristophS: auch "Futter für die ..."
2 mins

agree  Oliver_F: finde ich besser als meinen Vorschlag -> Zustimmung
2 mins

agree  Nicole Schnell: Gefällt mir gut und passt auch zu der Inhaltsbeschreibung.
6 hrs

neutral  Jutta Scherer: Das klingt zwar gut, liegt aber m.E. thematisch etwas daneben. Man versteht es als genau das: Narhung, die gut fürs Gehirn ist. So, wie ich die Frage verstehe, geht's aber nicht (oder nicht nur) darum
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Essen, aber mit Bedacht...


Explanation:
Noch ne Version - ist zwar ähnlich wie der Vorschlag von thayenga, aber ich denke, dass es in dieser Formulierung noch mehr zum Lesen einlädt und "Essen" hier noch besser ist als "Ernährung", da "verbrauchernäher"...

Bettina Meissner
Local time: 03:19
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Mara Huber
4 days
  -> Danke Mara! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Ein Thema, an dem wir zu knabbern haben...


Explanation:
sofern es zum Tenor des Interviews passt - was ich aus der Fragestellung leider nicht ableiten kann (daher nur ein Denkanstoß)

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 03:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Nahrung für den Geist


Explanation:
-

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 03:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, Deine Lösung fand ich letztlich am passendsten.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
13 hrs
  -> dankeschön
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Nachdenken über Ernährung


Explanation:
immerhin fast eine alliteration, direkt nachbauen lassen wird sich die idee der headline auf dt. wohl nicht...

transcreator
Germany
Local time: 03:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Schiewe: Genau. Das Thema ist nun mal nicht witzig.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Denkanstoß


Explanation:
hat eigentlich mit Nahrung nichts zu tun...

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2011-07-12 13:20:05 GMT)
--------------------------------------------------

wobei man den Wortwitz m.E. nicht sauber übersetzen kann...
Der Humor bliebe zwar erhalten, wenn man eine Überschrift wählen würde wie z.B. Nervennahrung... aber dann passt die Übersetzung nicht mehr genau... vielleicht noch Futter für's Hirn... was aber sehr umgangssprachlich wäre...

--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2011-07-12 13:52:26 GMT)
--------------------------------------------------

hmm... oder vielleicht noch einer auf Neudeutsch...:

Nahrung als/zum Brain-Tuning.... oder...

So steht Ihr Geist gut im Futter....?

Oliver_F
Local time: 03:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ist der Mensch, was er isst?


Explanation:
I would start again and choose a saying that works in German.
Ludwig Feuerbach's sentence is well-known enough to play around with a bit.


    Reference: http://www.google.de/url?sa=t&source=web&cd=8&ved=0CFoQFjAH&...
British Diana
Germany
Local time: 03:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
13 hrs
  -> Danke, Erika!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
überlegt essen


Explanation:
Evtl. auch eine Möglichkeit.

Wendy Streitparth
Local time: 03:19
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Scherer: Scön!
17 hrs
  -> Vielen Dank, Jutta

agree  Johanna Timm, PhD: gefaellt mir auch am besten in diesem Zusammenhang
4 days
  -> Besten Dank, Johanna
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Ernährung(ssicherheit): Kein leicht verdauliches Thema


Explanation:
Etwas freier, würde aber in etwa das Thema und die Problematik aufgreifen und ein Wortspiel umfassen.

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 03:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schnell
4 hrs
  -> danke, Nicole

agree  Jutta Scherer: Oder: Ein Thema, das schwer im Magen liegt
11 hrs
  -> danke, Jutta - wäre auch eine gute Möglichkeit

agree  Johanna Timm, PhD: prima
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Denkkost


Explanation:
Auch ein Denkanstoß.
"Speisezettel zum Nachdenken"?

Horst Huber
Local time: 21:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
32 mins
  -> Danke, bei so vielen Vorschlägen!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Schwere Kost


Explanation:
wäre vielleicht noch eine Möglichkeit.
Du schreibst ja, es ginge um heikle Zusammenhänge

Jutta Scherer
Germany
Local time: 03:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  British Diana: Finde ich zu ironisch für den Zweck //Möglicherweise weil ich selbst zu sehr zur Ironisieren neige! Schauen wir mal, was die anderen sagen.
36 mins
  -> So ironisch finde ich das nicht - für eine Artikelüberschrift könnte ich es mir durchaus vorstellen

agree  Susanne Schiewe: Mir gefällt's :-)
5 hrs
  -> Danke, Susanne
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Nervennahrung


Explanation:
Bin mir zwar nicht ganz sicher, ob food for thought auch Nervennahrung bedeuten kann, meistens denkt man dabei an Schokolade, aber ist einfach noch ein weiterer Vorschlag. Klingt idiomatisch etwas ironisch, vielleicht passt es zu dem Kontext.

Juliana Mraz
Germany
Local time: 03:19
Specializes in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 21, 2011 - Changes made by Renate Radziwill-Rall:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: