Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:29 Nov 17, 2011
English to German translations [PRO] Government / Politics
English term or phrase:civil society
With the rise of social media, civil society is connecting and mobilizing people
kann ich frei sagen:
Der Aufstieg der sozialen Medien hat dazu geführt, Menschen miteinander zu vernetzen und zu mobilisieren.
kann ich die "civil society" hier wegfallen lassen?
ist mit "connecting" hier " vernetzen" gemeint?
Explanation: Ich finde, das ist der in diesem Zusammenhang heute am meisten gebrauchte Begriff, der das Politische ausdrückt, ohne gleich zu eindringlich/aufdringlich zu werden oder "nach Proseminar zu klingen". Sondern es ist einfach gemeint, dass die technischen Möglichkeiten nunmehr dazu genutzt werden, um sich als Bürger zu organisieren (Ägypten, USA, China, Japan etc.).
Ansonsten siehe meinen Kommentar im Diskussionsteil.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-11-17 12:49:55 GMT) --------------------------------------------------
Antwort auf Kommentar:
Ja, das Bild ist halt im Engl. einfach falschrum ausgedrückt, es sind natürlich die Medien, die es den einzelnen Menschen ("people") erlauben, sich zu vernetzen/zusammenzuschließen und sie zu mobilisieren, und dadurch zivilgesellschaftlich aktiv zu werden bzw. sich als Zivilgesellschaft zu verstehen.
Aber in dem Orig.-Satz wird, glaube ich, "'civil society" eher direkt als das Netz der durch die neuen Technologien verlinkten Nutzer verstanden, im eher techn. Sinne. Das ist für mich eine völlige Verkehrung der Begriffe, wenn man das technische Netz schon als "Gesellschaft" versteht. Daher kommt aber diese etwas verquere Formulierung. Aber unter den Tisch fallen lassen würde ich "civil society" trotzdem nicht.
Man kann (und muss) umformulieren, als Kompromiss böte sich z.B. an "... wird es den Menschen/Leuten möglich, sich in der Zivilgesellschaft zu verbinden und zu mobilisieren / sich zivilgesellschaftlich zusammenzuschließen und zu mobilisieren." Und es gibt sicher weitere Möglichkeiten.
daß auch sonstwie nicht "organsierte" Zeitgenossen "vernetzt" werden, ob zu ihrem Vorteil ode nicht, aber ohne vorherige Institutionalisierung. Also wäre wohl "Gesellschaft" ausreichend für diesen Zusammenhang?
Vielleicht ist es eher rückbezüglich zu verstehen: "Mit dem Aufstieg der sozialen Medien hat sich die Zivilgesellschaft vernetzt und seine Mitglieder (die Bürger) mobilisiert."
Ich glaube, hier geht es eher um Organisationen der Zivilgesellschaft, die Social Media nutzen, um sich zu vernetzen und zu mobilisieren. Viele Non-Profit-Organisationen sind z. B. bei einschlägigen Diensten registriert, um eine größere Zielgruppe zu erreichen, zu mobilisieren und Fördermittel für ihre Programme zu akquirieren. Es gibt extra Seminare und Leitfäden dafür. "Civil Society" wird häufig zusammenfassend für "Civil Society Organisations" verwendet.
... man das weglassen sollte, trotz des ziemlich dürftigen Kontextes zeigt m.E. schon allein das mit dem "mobilizing" eine politische Bedeutung an, in dem Sinne, dass die Menschen eben nicht nur allgemein oder als Konsumenten vernetzt sind, sondern eben als Bürger, und da würde ich doch "Zivilgesellschaft" schreiben. Beispiele finden sich ja derzeit zuhauf auf praktisch allen Kontinenten...
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): -1
Die staatsbürgerliche Gesellschaft
Explanation: Ich sehe nicht ein, wie sie wegfallen kann.
Der Tod der Schweizerischen Staatsbürgerlichen Gesellschaftwww.stoehlker.ch/.../der-tod-der-schweizerischen-...Cached - Translate this page
You +1'd this publicly. Undo
26. Aug. 2011 – Das passt ins Bild: Die vor 100 Jahren gegründeten und einst renommierte Schweizerische Staatsbürgerliche Gesellschaft hat ihre Tätigkeit ...
Explanation: Ich finde, das ist der in diesem Zusammenhang heute am meisten gebrauchte Begriff, der das Politische ausdrückt, ohne gleich zu eindringlich/aufdringlich zu werden oder "nach Proseminar zu klingen". Sondern es ist einfach gemeint, dass die technischen Möglichkeiten nunmehr dazu genutzt werden, um sich als Bürger zu organisieren (Ägypten, USA, China, Japan etc.).
Ansonsten siehe meinen Kommentar im Diskussionsteil.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-11-17 12:49:55 GMT) --------------------------------------------------
Antwort auf Kommentar:
Ja, das Bild ist halt im Engl. einfach falschrum ausgedrückt, es sind natürlich die Medien, die es den einzelnen Menschen ("people") erlauben, sich zu vernetzen/zusammenzuschließen und sie zu mobilisieren, und dadurch zivilgesellschaftlich aktiv zu werden bzw. sich als Zivilgesellschaft zu verstehen.
Aber in dem Orig.-Satz wird, glaube ich, "'civil society" eher direkt als das Netz der durch die neuen Technologien verlinkten Nutzer verstanden, im eher techn. Sinne. Das ist für mich eine völlige Verkehrung der Begriffe, wenn man das technische Netz schon als "Gesellschaft" versteht. Daher kommt aber diese etwas verquere Formulierung. Aber unter den Tisch fallen lassen würde ich "civil society" trotzdem nicht.
Man kann (und muss) umformulieren, als Kompromiss böte sich z.B. an "... wird es den Menschen/Leuten möglich, sich in der Zivilgesellschaft zu verbinden und zu mobilisieren / sich zivilgesellschaftlich zusammenzuschließen und zu mobilisieren." Und es gibt sicher weitere Möglichkeiten.
opolt Germany Local time: 03:20 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Grading comment
thx
Notes to answerer
Asker: ja aber klingt das nicht merkwürdig: Der Aufstieg der sozialen Medien hat dazu geführt, dass die Zivilgesellschaft die Bürger vernetzt und mobilisiert. ??