ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Government / Politics

OECD joint management

German translation: Gemeinsames Projektmanagement der OECD bei "New Skills for New Jobs"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:20 Dec 28, 2011
English to German translations [PRO]
Government / Politics
English term or phrase: OECD joint management
OECD Joint Management on New Skill for New Job: development of statistical tools, methods, common indicators

Gemeinsame Verwaltung der OECD bezüglich der Initiative „Neue Kompetenzen für neue Beschäftigungen“:


hat jemand einen besseren Vorschlag für "OECD joint management"?
besten Dank
Verena Milbers
France
Local time: 03:20
German translation:Gemeinsames Projektmanagement der OECD bei "New Skills for New Jobs"
Explanation:
Der Projektname lautet "New Skills for New Jobs" (Achtung: Skills und Jobs stehen im Plural!). Da Deutsch keine offizielle Sprache der OECD ist, sollte der Projekttitel auf Englisch stehen bleiben, das wird auch sonst in deutschsprachigen Texten so gehandhabt. Siehe z.B. hier: http://www.bibb.de/veroeffentlichungen/de/bwp/search#results
Allenfalls kann man in Klammern noch die vom nfb verwendete Übersetzung "Neue Qualifikationen für Neue Arbeit" hinzufügen. Alternativ zu "Projektmanagement" ginge auch "Vorgehen", das ist die eine ebenfalls häufig verwendete deutsche Vokabel in solchen Zusammenhängen ähnlich schwammig und vielseitig verwendbar wie "Management".
Selected response from:

Marion Schweizer
Local time: 03:20
Grading comment
herzlichen Dank

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Gemeinsames Projektmanagement der OECD bei "New Skills for New Jobs"
Marion Schweizer
3gemeinsames OECD-Unternehmen....
Wendy Streitparth


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
oecd joint management
Gemeinsames Projektmanagement der OECD bei "New Skills for New Jobs"


Explanation:
Der Projektname lautet "New Skills for New Jobs" (Achtung: Skills und Jobs stehen im Plural!). Da Deutsch keine offizielle Sprache der OECD ist, sollte der Projekttitel auf Englisch stehen bleiben, das wird auch sonst in deutschsprachigen Texten so gehandhabt. Siehe z.B. hier: http://www.bibb.de/veroeffentlichungen/de/bwp/search#results
Allenfalls kann man in Klammern noch die vom nfb verwendete Übersetzung "Neue Qualifikationen für Neue Arbeit" hinzufügen. Alternativ zu "Projektmanagement" ginge auch "Vorgehen", das ist die eine ebenfalls häufig verwendete deutsche Vokabel in solchen Zusammenhängen ähnlich schwammig und vielseitig verwendbar wie "Management".

Marion Schweizer
Local time: 03:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
herzlichen Dank
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank Marion!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
2 hrs

agree  Katja Schoone
4 hrs

agree  Johannes Gleim
7 hrs

agree  dkfmmuc
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
oecd joint management
gemeinsames OECD-Unternehmen....


Explanation:
so würde ich das verstehen

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-12-28 17:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

@ Verena: geht aus dem Text hervor, ob mit "joint" zwischenstaatlich bzw. zw. OECD/EU gemeint ist?

Wendy Streitparth
Local time: 03:20
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Werner Walther: Es ist ein Unternehmen im Sinne von 'man unternimmt etwas' aber nicht im Sinne von 'Das Unternehmen (das privatwirtschaftliche U.)' in der deutschen Sprache. Das wäre eine wirkliche Sprachfalle! Viele Grüße für schöne Festtage und ein gutes neues Jahr!
8 hrs
  -> Danke Werner. Mich stört nach wie vor "joint". Mit wem? Vielleicht erfahren wir es im neuen Jahr. Guten Rutsch!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: