and in the procedures to award a public contract with the Administration.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:08 Feb 10, 2012
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to German translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / Gender Balance on Corporate Boards
English term or phrase:and in the procedures to award a public contract with the Administration.
Ich habe den Eindruck, dass da was fehlt im Satz - vielleicht habt ihr einen Tipp?
Nevertheless taking measures to reach the target of a balanced composition on the company board may be taken into account in practice in awarding the company with the “equality label” and in the procedures to award a public contract with the Administration.
Meine vorläufige Übersetzung lautet:
In der Praxis können allerdings Maßnahmen zum Erreichen des Ziels einer ausgewogenen Geschlechterrepräsentanz im Unternehmensvorstand erwogen werden, indem das Unternehmen mit einem „Gleichstellungsprädikat“ versehen wird und [es Unterstützung ???] bei den Vergabevefahren für öffentliche Aufträge erhält.
So etwas in der Art muss es doch sein, wie sehr ihr das?
... verstehe, dann ist das irgendwie Teil jenes span. Gesetzestextes. Du machst doch auch Spanisch, vielleicht wäre es dann sinnvoll, sich mal den Urtext anzuschauen. Das mit dem "taking into account in practice" stimmt nämlich irgendwie nicht und klingt so ziemlich nach einer Fehlübersetzung, zumindest lässt es die Satzbedeutung "schillern". Mal denkt man das, dann wieder dass es anders gemeint sei.
Die span. Gesetze findet man eigtl. alle im Internet.
dann würde ich "erwogen" meiden und eher "berücksichtigt werden" nehmen - wenn Maßnahmen erwogen werden, versteht man das spontan dahin, dass jemand erwägt, diese Maßnahmen zu ergreifen (und nicht Maßnahmen eines Dritten bei einer eigenen Entscheidung zu berücksichtigen).
Es handelt sich um ein spanisches gesetz zur Ausgwogen heit der Geschlechter in Vorständen. Kontext:
Artikel 75 des spanischen Staatsgrundgesetzes zur Geschlechtergleichstellung von 2007 ermutigt große Unternehmen zur allmählichen Änderung der Mitgliedschaft ihrer Vorstände bis 2015, bis jedes Geschlecht mit einem Anteil von mindestens 40 % vertreten ist. Die Regelung hat Empfehlungscharakter, keine Sanktionen bei Nichteinhaltung. Und dann kommt mein Fragesatz.
... unklar, das meinte ich u.a. mit dem "weiteren Kontext". Wie ich es verstehe, kann es sich einerseits um eine Äußerung seitens des betroffenen/agierenden Unternehmens handeln, andererseits um eine Äußerung seitens einer Behörde/Regierung ("Administration"). Und weiterhin kann die Äußerung von einem außenstehenden Beobachter, z.B. Presse oder sonst einem Dritten stammen.
hier diese Maßnahmen "taken into account" werden. Klar: auf den ersten Blick werden die Maßnahmen vom Unternehmen erwogen - diese Interpretation bietet sich spontan an.
Aber kann es nicht auch sein, dass das Unternehmen sie beabsichtigt, weil sie von dritter Seite - in deren Praxis - bei zu treffenden Entscheidungen *berücksichtigt* werden, sei es, dass jemand dem Unternehmen das label verleiht oder öffentliche Stellen ihm (dann eher) Aufträge erteilen.
... überlesen in deinem Übersetzungentwurf, 'tschuldigung.
Vielleicht noch statt "Maßnahmen zur Erreichung des Ziels" besser "Maßnahmen in Richtung einer ..." oder einfach "Maßnahmen zur ...". Da steckt dann das mit dem "to reach the target" schon drin, implizit, und es würde den Satz vereinfachen.
... "balanced composition" würde ich anders übersetzen, z.B. "ausgewogene(re) Vertretung der/beider Geschlechter / Gleichstellung der Geschlechter".
Ansonsten habe ich irgendwie den Eindruck, es geht darum, dass das Unternehmen bei besserer Gleichstellung in seinem Vorstand mit dem genannten Prädikat ("label") ausgezeichnet werden kann und es außerdem bei Ausschreibungen bevorzugt wird. Bin mir aber nicht sicher, ist irgendwie zu dicht formuliert und lässt versch. Interpretationen zu; es hängt alles vom weiteren Kontext ab.