German translation: in ländlichen Gebieten/Regionen (erwerbs)tätige Personen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
persons engaged in rural activities
German translation:
in ländlichen Gebieten/Regionen (erwerbs)tätige Personen
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Government / Politics / EU-Agrarpolitik
English term or phrase:rural activities
Anlässlich des Verfassungsentwurfs für die EU gab es eine Reihe von Änderungsvorschlägen für die Agrarpolitik:
Änderungsvorschlag:
thus to ensure a fair standard of living for the rural community, in particular by increasing the individual earnings of persons engaged in agriculture and ***rural activities***
amtliche Übersetzung der alten Fassung ist:
auf diese Weise der landwirtschaftlichen Bevölkerung, insbesondere durch Erhöhung des Pro-Kopf-Einkommens der in der Landwirtschaft tätigen Personen, eine angemessene Lebenshaltung zu gewährleisten;
Mein Problem sind die rural activities, könnte man das als "auf dem Land tätigen Personen" übersetzen?
also ganzer Satz so:
auf diese Weise der ländlichen Bevölkerung, insbesondere durch Erhöhung des Pro-Kopf-Einkommens der in der Landwirtschaft und auf dem Land tätigen Personen, eine angemessene Lebenshaltung zu gewährleisten;
Explanation: Warum faßt Du "engaged in agriculture and ***rural activities***" nicht einfach zu einer Aussage zusammen?
Ich würde z.B. einfach sagen "der in der Landwirtschaft tätigen Personen...", das deckt "auf dem Land tätig" und "in ländlichen Gebieten tätig" gut ab.
Landwirtschaft im ewigen Eis? Wohl nicht!
Landwirtschaft in der Wüste? Hm, Bestenfalls in eine Oase!
anisco Germany Local time: 03:20 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Explanation: Erhöhung des Pro-Kopf-Einkommens der in der Landwirtschaft und sonst in der ländlichen Wirtschaft (erwerbs-)tätigen Personen
--
Meinem Eindruck nach geht es um wirtschaftlich tätige oder erwerbstätige Personen (i.e. nicht um im Haushalt tätige Personenen), denn dezidiert ist Erwerbsarbeit gemeint. An dieser Stelle wäre zu fragen, ob die alte Fassung ("Pro-Kopf-Einkommen") wirklich zutreffend ist, denn "individual earnings" bedeutet zumeist das individuelle (Erwerbs-) Einkommen. Earnings can only be earned from a job, income can be gained otherwise.
Alternativ also (mit Steffen): im ländlichen Bereich erwerbstätige Personen.
Ist ein bisschen sperrig, aber Deutsch ist halt meistens genauer als Englisch.
Die Eurokraten bereiten übrigens viele Gelegenheiten zu hermeneutischen Knobbeleien. I love it!
Robert Schlarb Local time: 03:20 Native speaker of: English, German PRO pts in category: 7