Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Government / Politics
English term or phrase:to sink under
The forest-based industries chain strongly urges all decision makers and stakeholders to accept wood-based products as carbon sinks under the Kyoto Protocol.
Ich tue mich mit dem Verb und der Präposition in diesem Kontext schwer ...
Explanation: LEO nennt die carbon sinks "CO2-Fallen".
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2004-02-17 11:46:29 GMT) --------------------------------------------------
Die Pflanzen, aus denen das Holz stammt, haben während ihrer Lebenszeit jede Menge Kohlendioxid in Kohlenstoff und Sauerstoff aufgespaltet und somit positiv dem Treibhauseffekt entgegengewirkt. Deshalb sind sie zumindest CO2-neutral, wenn nicht sogar CO2-vernichtend.
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2004-02-17 12:09:05 GMT) --------------------------------------------------
\"positiv entgegenwirken\" ist natürlich BS, das kommt davon, wenn man an seinem Text ewig rum-editiert. \"entgegenwirken\" reicht.
Die \"-Falle\" ist irgendwie arg unrund, vor allem in so einem ausformulierten Satz wie hier. Ich bin auch nicht sicher, ob das Englische überhaupt vom Autor durchüberlegt ist, denn alle Refs, die ich finden kann, verwenden CO2-Senke/-Falle oder carbon sink im Zusammenhang mit Wäldern, Ozeanen, etc. - aber nicht mit Holz und seinen Endprodukten. Mein Vorschlag für eine runde Formulierung wäre \"holzbasierte Produkte als kohlenstoffbindend gemäß Kyoto-Protokoll einzustufen [/zu bewerten/anzuerkennen]\".
Siehe auch http://www.waldbesitzerverbaende.de/w-a-34.htm