English: to sink underGerman translation: CO2-Falle KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to German translations [PRO] Government / Politics | | English term or phrase: to sink under | The forest-based industries chain strongly urges all decision makers and stakeholders to accept wood-based products as carbon sinks under the Kyoto Protocol.
Ich tue mich mit dem Verb und der Präposition in diesem Kontext schwer ... |
| | Clarification request(s) and responsetectranslate: 11:41am Feb 17, 2004: Es ist kein Verb. - tanja293 (asker): 8:35am Feb 18, 2004: Vielen Dank! - Ich hatte den Satz völlig falsch interpretiert! Vielen Dank für Euren hilfreichen Denkanstoß! tectranslate: 8:54am Feb 18, 2004: Keine Ursache. Das O in CO2 muss aber trotzdem groß geschrieben werden, weil es für das chemische Element "Oxygenium" (Sauerstoff) steht! -
|
|
| | ...als CO2-Falle einzustufen | Explanation: LEO nennt die carbon sinks "CO2-Fallen".
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2004-02-17 11:46:29 GMT) --------------------------------------------------
Die Pflanzen, aus denen das Holz stammt, haben während ihrer Lebenszeit jede Menge Kohlendioxid in Kohlenstoff und Sauerstoff aufgespaltet und somit positiv dem Treibhauseffekt entgegengewirkt. Deshalb sind sie zumindest CO2-neutral, wenn nicht sogar CO2-vernichtend.
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2004-02-17 12:09:05 GMT) --------------------------------------------------
\"positiv entgegenwirken\" ist natürlich BS, das kommt davon, wenn man an seinem Text ewig rum-editiert. \"entgegenwirken\" reicht.
Die \"-Falle\" ist irgendwie arg unrund, vor allem in so einem ausformulierten Satz wie hier. Ich bin auch nicht sicher, ob das Englische überhaupt vom Autor durchüberlegt ist, denn alle Refs, die ich finden kann, verwenden CO2-Senke/-Falle oder carbon sink im Zusammenhang mit Wäldern, Ozeanen, etc. - aber nicht mit Holz und seinen Endprodukten. Mein Vorschlag für eine runde Formulierung wäre \"holzbasierte Produkte als kohlenstoffbindend gemäß Kyoto-Protokoll einzustufen [/zu bewerten/anzuerkennen]\".
Siehe auch http://www.waldbesitzerverbaende.de/w-a-34.htm |
| Selected response from: tectranslate Germany
| Note from asker to answerer| 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): -4 |
| .......geht mit dem Kyoto-Protokoll unter
Explanation: *
| |
|
| |