ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Government / Politics

marriage commissioner

German translation: etwa: Standesbeamter / Standesbeamtin


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:marriage commissioner *Canada*
German translation:etwa: Standesbeamter / Standesbeamtin
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:08 Aug 25, 2004
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics / Administration
English term or phrase: marriage commissioner
Hallo, wir sind zurück aus unserem Kanada Urlaub, wo es einfach nur wunderschön war... wir sind durch BC gedüst, immer abwechselnd mit einfach nur faulen Tagen. ICh war unter anderem auch Trauzeugin eines deutschen Paares im Garten eines "Marriage Commissioners", der das Paar in SHorts und bloßen Füßen traute :-) wundervoll! Wir haben uns dann gefragt, welche Bezeichnung der Mann bei uns hätte. Die BRaut äußerte "Standesbeamte", aber das ist nicht ganz richtig, oder? Muss der Standesbeamte aus dem Amt heraus arbeiten oder darf erdas auch aus seinem Zuhause (abgesehen davon, dass ich von so etwas bei uns noch nicht gehört habe??). Wer weiß es? Johanne :-) ??

Die Trauung war in Kamloops bei 38 Grad trockener Hitze :-)
danilingua
Germany
Local time: 03:20
Standesbeamter/in
Explanation:
Doch, doch, ich sehe darin überhaupt kein Problem und würde dabei bleiben - in Deutschland werden Paare ja auch je nach Absprache an allen möglichen Orten getraut (und nicht nur im Standesamt). Unsere standesamtliche Trauung fand z.B. auf einem Leuchtturm an der Nordsee statt :-)

P.S. Off-topic: Ich wusste gar nicht, dass ihr in diesem Sommer *auch* BC unsicher gemacht habt ;-)) (wir waren von Mitte Juli bis Anfang August dort)

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2004-08-25 10:03:54 GMT)
--------------------------------------------------

Der einzige Unterschied scheint darin zu bestehen, dass die \"Marriage Commissioners\" keine *Beamten* im deutschen Sinne sind. Sie erfüllen aber laut Thomas\' Quellen die gleichen Aufgaben.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 03:20
Grading comment
Hi Steffen, danke...

genau das war es wohl, was mich erst "störte", aber in Ermangelung eines entsprechenden Amtes bei uns...

yep, wir waren in: Vancouver, Kamloops, Chase, SOrrento, Revelstoke, Golden, Icefield Parkway via Radium Hot Springs (ich bin immer noch sprachlos....), Edgewood (viel SPaß beim Suchen) und Penticton..... alles mit MAxie, war Klasse!!!!!!!! Braun sind wir und erholt haben wir uns erst recht...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Standesbeamter/in
Steffen Walter
3marriage commissioner
Thomas Bollmann


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
marriage commissioner


Explanation:
Ich glaube nicht, dass es eine wirklich passende deutsche Entsprechung gibt.
Unten sind 2 Links, in denen die Arbeit des "Marriage Commissioners" näher beschrieben wird.


    Reference: http://www.elegantweddings.ca/
    Reference: http://www.selectart.de/reisen/hochzeit/whistler.html
Thomas Bollmann
Germany
Local time: 03:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: M.E. sprechen die i.d. Quellen genannten Aufgaben des M.C. nicht gegen eine Anpassung (d.h. Benutzung d. dt. Begriffes "Standesbeamter"). Übersetzerisch denkbar wäre, den engl. Begriff zu belassen und eine Anmerkung hinzuzufügen: "etwa: Standesbeamter".
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Standesbeamter/in


Explanation:
Doch, doch, ich sehe darin überhaupt kein Problem und würde dabei bleiben - in Deutschland werden Paare ja auch je nach Absprache an allen möglichen Orten getraut (und nicht nur im Standesamt). Unsere standesamtliche Trauung fand z.B. auf einem Leuchtturm an der Nordsee statt :-)

P.S. Off-topic: Ich wusste gar nicht, dass ihr in diesem Sommer *auch* BC unsicher gemacht habt ;-)) (wir waren von Mitte Juli bis Anfang August dort)

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2004-08-25 10:03:54 GMT)
--------------------------------------------------

Der einzige Unterschied scheint darin zu bestehen, dass die \"Marriage Commissioners\" keine *Beamten* im deutschen Sinne sind. Sie erfüllen aber laut Thomas\' Quellen die gleichen Aufgaben.

Steffen Walter
Germany
Local time: 03:20
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 123
Grading comment
Hi Steffen, danke...

genau das war es wohl, was mich erst "störte", aber in Ermangelung eines entsprechenden Amtes bei uns...

yep, wir waren in: Vancouver, Kamloops, Chase, SOrrento, Revelstoke, Golden, Icefield Parkway via Radium Hot Springs (ich bin immer noch sprachlos....), Edgewood (viel SPaß beim Suchen) und Penticton..... alles mit MAxie, war Klasse!!!!!!!! Braun sind wir und erholt haben wir uns erst recht...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: