Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Government / Politics / Administration | | English term or phrase: marriage commissioner | Hallo, wir sind zurück aus unserem Kanada Urlaub, wo es einfach nur wunderschön war... wir sind durch BC gedüst, immer abwechselnd mit einfach nur faulen Tagen. ICh war unter anderem auch Trauzeugin eines deutschen Paares im Garten eines "Marriage Commissioners", der das Paar in SHorts und bloßen Füßen traute :-) wundervoll! Wir haben uns dann gefragt, welche Bezeichnung der Mann bei uns hätte. Die BRaut äußerte "Standesbeamte", aber das ist nicht ganz richtig, oder? Muss der Standesbeamte aus dem Amt heraus arbeiten oder darf erdas auch aus seinem Zuhause (abgesehen davon, dass ich von so etwas bei uns noch nicht gehört habe??). Wer weiß es? Johanne :-) ??
Die Trauung war in Kamloops bei 38 Grad trockener Hitze :-) |
| danilinguaKudoZ activityQuestions: 969 (none open) ( 8 closed without grading) Answers: 173 Germany
| | Local time: 03:20
|
| | Standesbeamter/in | Explanation: Doch, doch, ich sehe darin überhaupt kein Problem und würde dabei bleiben - in Deutschland werden Paare ja auch je nach Absprache an allen möglichen Orten getraut (und nicht nur im Standesamt). Unsere standesamtliche Trauung fand z.B. auf einem Leuchtturm an der Nordsee statt :-)
P.S. Off-topic: Ich wusste gar nicht, dass ihr in diesem Sommer *auch* BC unsicher gemacht habt ;-)) (wir waren von Mitte Juli bis Anfang August dort)
-------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2004-08-25 10:03:54 GMT) --------------------------------------------------
Der einzige Unterschied scheint darin zu bestehen, dass die \"Marriage Commissioners\" keine *Beamten* im deutschen Sinne sind. Sie erfüllen aber laut Thomas\' Quellen die gleichen Aufgaben. |
| Selected response from:
 Steffen Walter Germany Local time: 03:20
| Grading comment Hi Steffen, danke...
genau das war es wohl, was mich erst "störte", aber in Ermangelung eines entsprechenden Amtes bei uns...
yep, wir waren in: Vancouver, Kamloops, Chase, SOrrento, Revelstoke, Golden, Icefield Parkway via Radium Hot Springs (ich bin immer noch sprachlos....), Edgewood (viel SPaß beim Suchen) und Penticton..... alles mit MAxie, war Klasse!!!!!!!! Braun sind wir und erholt haben wir uns erst recht... 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
34 mins confidence:  
33 mins confidence:   Standesbeamter/in
Explanation: Doch, doch, ich sehe darin überhaupt kein Problem und würde dabei bleiben - in Deutschland werden Paare ja auch je nach Absprache an allen möglichen Orten getraut (und nicht nur im Standesamt). Unsere standesamtliche Trauung fand z.B. auf einem Leuchtturm an der Nordsee statt :-)
P.S. Off-topic: Ich wusste gar nicht, dass ihr in diesem Sommer *auch* BC unsicher gemacht habt ;-)) (wir waren von Mitte Juli bis Anfang August dort)
-------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2004-08-25 10:03:54 GMT) --------------------------------------------------
Der einzige Unterschied scheint darin zu bestehen, dass die \"Marriage Commissioners\" keine *Beamten* im deutschen Sinne sind. Sie erfüllen aber laut Thomas\' Quellen die gleichen Aufgaben.
|  Steffen Walter Germany Local time: 03:20 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 123
|
| | Grading comment Hi Steffen, danke...
genau das war es wohl, was mich erst "störte", aber in Ermangelung eines entsprechenden Amtes bei uns...
yep, wir waren in: Vancouver, Kamloops, Chase, SOrrento, Revelstoke, Golden, Icefield Parkway via Radium Hot Springs (ich bin immer noch sprachlos....), Edgewood (viel SPaß beim Suchen) und Penticton..... alles mit MAxie, war Klasse!!!!!!!! Braun sind wir und erholt haben wir uns erst recht... |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |