Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Please provide greater context (i.e. a whole paragraph and description of your document) for better results. It's not clear to me whether the sentence you provide is from the document or your own explanation.
18:21 Feb 28, 2005
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence:
ständiger Einwohner
Explanation: in Israel they have a similar distinction
moser.ilja Local time: 03:21 Native speaker of: German, Russian
Explanation: Da das eine Definition von kanadischen Ausdrücken ist, die den Status von Einwanderern in das Land beschreiben, würde ich das genauso stehen lassen wie das auf einschlägigen Websites geschieht, die Ratschläge für die Einwanderung nach Kanada geben. Der neue Ausdruck wie der alte beschreibt den Umstand, dass jemand als "Einwanderer" gilt, der diesen Status hat, und nicht nur seinen zeitweiligen Wohnsitz dort hat. Wollte man das zur Erläuterung unbedingt übersetzen, könnte man das wörtlich schon mit "Person mit permanenter Aufenthaltsgenehmigung" oder "Person mit permanentem Wohnsitz" in Kanada wiedergeben, der Ausdruck gibt aber im Deutschen nicht genau wieder, dass dieser Status jemandem eben den Status eines "Einwanderers" zuspricht.